Master in Traduzione Adattamento e Doppiaggio

Postato da : redazionessml

Traduzione per l’Editoria Multimediale, le Opere Audiovisive e il Doppiaggio

Obiettivi

Il Master in Traduzione per l’Editoria Multimediale, le Opere Audiovisive e il Doppiaggio, organizzatodalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) “San Domenico” (International Campus)in collaborazione con la City University di Londra,è un Master professionale  mirato alla formazione di specialisti della traduzione in lingua italiana dall’inglese, francese, tedesco e spagnolo in quei settori dell’editoria multimediale e dell’industria dei prodotti audiovisivi in più rapida crescita.

Il percorso di formazione consente di coniugare una solida preparazione teorico-pratica nel campo più generale e intersettoriale della mediazione linguistica e culturale con esigenze e interessi specifici nei singoli settori dell’editoria classica, multimediale e dell’industria audiovisiva.

La presenza inoltre nel piano didattico di moduli facoltativi finalizzati alla formazione di traduttori negli ambiti specialistici della traduzione economica, legale-giuridica, letteraria e tecnico-scientifica rende il Master una solido e valido strumento di preparazione all’esame del prestigioso Diploma in Translation dell’Institute of Linguists di Londra per la traduzione dall’inglese in italiano.

Il Master è rivolto:

– a chi affronta il mercato della traduzione per la prima volta;

– a chi pur non essendo un professionista della traduzione ha già svolto attività di traduzione e mediazione culturale sia in ambito professionale che attraverso forme di collaborazione occasionale, e che intenda quindi rafforzare e valorizzare professionalmente le già acquisite capacità linguistiche attraverso un percorso mirato all’acquisizione di strumenti, metodologie e strategie della prassi (pratica) del tradurre.

– a chi già opera professionalmente nel mondo della traduzione e voglia indirizzarsi a un settore in rapida crescita quel è quello dei prodotti audiovisivi e dell’editoria digitale.

– a chi intenda prepararsi, attraverso la scelta di moduli facoltativi, all’esame del prestigioso Diploma in Translation dell’Intitute of Linguists di Londra per la traduzione dall’inglese all’italiano.

Conseguimento del titolo

Sarà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità” oltre a un certificato di frequenza dei corsi seguiti a Londra. Per il conseguimento del Certificato è necessario superare una prova finale ( tesi applicativa di traduzione commentata).

Iscrizione al Master.

L’iscrizione al Master è normalmente aperta a tutti coloro che abbiano una laurea di I o II livello (o titolo equipollente) anche in discipline non specificamente umanistiche e linguistiche conseguita in un Pese comunitario. Si richiede una padronanza dell’italiano scritto a livello di un madrelingua e un livello di comprensione di testi scritti nella lingua di lavoro scelta non inferiore a un C1 della scala del QEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue). Verrà inoltre consentita l’iscrizione, previo colloquio e valutazione del curriculum vitae, a persone con diploma di scuola media superiore che oltre ai prescritti requisiti linguistici abbiano anche una buona conoscenza di quegli aspetti della cultura contemporanea più tipici della lingua scelta.

Lingue attivate

  • Inglese

Verranno inoltre attivate le seguenti lingue soltanto al raggiungimento di quattro iscritti per ciascuna lingua:

  • francese
  • tedesco
  • spagnolo

Piano didattico

La frequenza al Master è obbligatoria. È richiesta una presenza minima del 75% ad ogni singolo insegnamento di base o facoltativo. Le lezioni si svolgono in italiano mentre i corsi con istituzioni accademiche in Gran Bretagna saranno tenuti in lingua inglese.

Il piano didattico prevede cinque moduli base obbligatori e due moduli facoltativi a scelta all’interno di un gruppo di insegnamenti. Per ogni modulo base sono previste 35 ore di insegnamento frontale. Per ogni modulo facoltativo sono previste 30 ore di insegnamento frontale.

È inoltre prevista una tesi finale applicativa di traduzione commentata per un totale di 10.000 parole.

Al termine del percorso formativo a Roma, gli studenti che lo desiderano seguiranno nel mese di luglio due corsi di una settimana ciascuno organizzati a Londra dalla City University.

Le lezioni frontali si svolgeranno a settimane alterne il venerdì e il sabato più un giorno di ciascuna settimana da concordare. L’esame finale (tesi) si terrà a settembre.

Moduli base:

1.Teoria e pratica della traduzione. Localizzazione.(Viene illustrato il concetto di localizzazione e le differenti metodologie e strategie della traduzione, con numerosi esempi di testi della SL. Il corso sarà tenuto da uno stesso docente che illustrerà esempi oltre che in inglese anche nelle altre lingue attivate).

2. Traduzione editoriale e multimediale: giornali, riviste, www. (Modulo seminariale: ruota attorno a un’attività di traduzione di testi scelti dal docente da differenti settori dell’editoria classica e multimediale e all’analisi e discussione in aula delle singole traduzioni. L’attività dei singoli docenti viene coordinata dal direttore del Master).

3. Linguaggi dell’audiovisivo e traduzione I: testi, dialoghi, documentari, film, cartoni animati. (Modulo teorico-pratico. Sono previste oltre alle lezioni frontali anche traduzioni assegnate dal docente e successivamente discusse e analizzate in aula).

4. Principi e tecniche della sottotitolazione. (Il modulo è teorico-pratico. Ha come obbiettivo l’introduzione al mondo della sottotitolazione e la formazione di traduttori per lo specifico settore dei sottotitoli).

5. Traduzione per il doppiaggio e il voice over. (Modulo teorico-pratico. Ha come obbiettivo la formazione di traduttori per lo specifico settore del doppiaggio).

Moduli facoltativi:

  • Traduzione tecnico-scientifica
  • Traduzione legale legale-giuridica
  • Traduzione economica e finanziaria
  • Traduzione e letteratura di genere (libri per ragazzi, crime fiction, fantascienza)
  • Traduzione letteraria
  • Seminari
  • Localizzazione e traduzione dei videogiochi
  • Linguaggio delle applicazioni nella tecnologia portatile
  • Self-marketing

Corsi organizzati dalla City University Londra (mese di luglio )

Week 1: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing

Week 2: Audio Description

Direttore del Master – Prof. Valerio Larena (vstendhal@gmail.com)

Modalità di iscrizione – L’ammissione al Master è subordinata a un test di ingresso ed alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi  alla domanda.

Quota di partecipazione:

Rivolgersi alla segreteria

Data d’inizio – L’inizio dell’attività formativa è prevista per il mese di  febbraio

Sede del Master – Il Master Professionale “Traduzione per l’Editoria Multimediale, le Opere Audiovisive e il Doppiaggio” si terrà presso la Sede della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici SSML “San Domenico”, Via Casilina,  233, 235 (da Termini, trenino direzione “Grotte Celoni”, quarta fermata “Sant’Elena”).

Per ulteriori info – Segreteria Didattica SSML “San Domenico”, tel.: 06.27801150 Fax: 06.92912348.

Orario della Segreteria – Dal lunedì al venerdì, ore 9/13 – 14/18.

Sito web – www.ssmlsandomenico.it

Contattaci subito