Le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere: 1° la mediazione linguistica e culturale

Posted By : redazionessml

Quali sono le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere? In questa sezione, indicheremo quali sono le principali qualità e competenze che un traduttore professionale dovrebbe avere per svolgere al meglio il suo lavoro. Competenza n°1: Mediazione linguistica e culturale Nell'immaginario collettivo, il traduttore è la figura professionale che parla 10 lingue e che può passare da una all'altra senza un minimo sforzo. In realtà, il traduttore non

Talenti del Format Televisivo e della Creatività “Il laboratorio delle idee”

Posted By : redazionessml

Presso la SSML San Domenico nasce il nuovo laboratorio della“Green Side”  una formula innovativa per la formazione che si avvale della collaborazione di docenti altamente specializzati ed inseriti nell’ambiente televisivo. I partecipanti al Laboratorio saranno guidati all’elaborazione di un’ idea di format televisivo. Successivamente saranno selezionati i progetti migliori secondo criteri di originalità e fattibilità che si concretizzeranno in un paper format. GreenSide selezionerà il paper

La tua scelta vincente! Prenota ora il tuo #openday! Ti regaliamo un corso!

Posted By : redazionessml

Prenota ora il tuo #openday! Ti regaliamo un corso! Vieni a conoscere la SSML San Domenico, la migliore scuola di interpreti e traduttori a Roma. Puoi scegliere una delle nostre speciali giornate #ognigiovedì o un qualsiasi altro giorno della settimana, previo appuntamento. Saremo felici di conoscerti, mostrarti le opportunità e gli sbocchi professionali del Corso Triennale in Mediazione Linguistica. I nostri PUNTI DI FORZA Docenti madrelingua Il piano di

Summer Courses: “TRADURRE PER DAVVERO: LA GIUSTA MISURA NELL’AUDIOVISIVO”

Posted By : redazionessml

  Obiettivi e finalità Tradurre significa trasporre da una lingua ad un’altra il contenuto del testo originale. Facile a dirsi, difficile da attuare, specialmente quando si tratta del mondo dell’audiovisivo. Quanto è importante restare fedeli al testo di partenza? Qual è la giusta misura nella scelta terminologica e del registro più idonei? Il corso “Tradurre per davvero: la giusta misura nell’audiovisivo” si prefigge lo scopo di

Summer Courses: Interprete a 360°: i ferri del mestiere

Posted By : redazionessml

Obiettivi e finalità Per essere un interprete a 360° non basta possedere un’approfondita conoscenza della lingua di partenza e di arrivo o acquisire dei linguaggi tecnici, l’interprete deve saper parlare in pubblico, avere dimestichezza con le apparecchiature necessarie (microfono, cabina, bidule) ed essere in grado di prendere appunti, sapersi relazionare con le diverse tipologie di clienti, sapersi destreggiare in qualsiasi situazione. A tal fine, il corso

Passione lingue: Interpreti Traduttori, Mediatori linguistici, Adattatori audiovisivo.

Posted By : redazionessml

Passione lingue: Interpreti Traduttori, Mediatori linguistici, Adattatori audiovisivo. Borse di studio se ti iscrivi entro giugno! Dopo 25 anni di esperienza nell'interpretariato e traduzione la SSML San Domenico è capace di offrire a tutti gli studenti la possibilità di raggiungere un elevato livello di conoscenza e specializzazione nelle lingue straniere e una adeguata formazione  nel settore dell’interpretariato, della traduzione, della mediazione linguistica e dell’ adattamento dell’audiovisivo. Durante