I termini della traduzione audiovisiva

Posted By : Redazione San Domenico

Simil-sync, voice over, respeaking sono solo alcuni dei termini utilizzati quando si parla di tecniche legate al mondo della traduzione audiovisiva. Grazie all’esplosione, negli ultimi anni, di piattaforme come Netflix e di prodotti come film e serie tv, questa figura professionale è sempre più richiesta dal mercato del lavoro ed è diventata anche oggetto di uno dei nostri Master professionali, giunto ormai alla sua quarta edizione.

Che cos’è l’audiodescrizione?

Posted By : Redazione San Domenico

L’audiodescrizione è una disciplina relativamente giovane che rende possibile a persone con disabilità visiva (ipovedenti e non vedenti) di intrattenersi con film, programmi TV, opere teatrali, liriche, esibizioni di danza o mostre. Vengono descritti personaggi, azioni, ambientazioni, espressioni facciali e molto altro. Queste descrizioni sono inserite nei momenti di silenzio e non devono mai coprire effetti sonori o musicali. In Italia, ci sono molte associazioni che

L’arte del doppiaggio: dalle origini ai giorni nostri

Posted By : Redazione San Domenico

Quando si parla di traduzione audiovisiva, non si può fare a meno di fare riferimento all'attività del doppiaggio. Il doppiaggio è un’operazione che consente di aumentare la fruibilità di un prodotto audiovisivo (dotato di un proprio audio e di una propria lingua), il quale viene ri-registrato in una nuova lingua e reso pertanto accessibile a un pubblico più vasto. Per alcuni si tratta di un inganno,