Le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere: 4° competenza “L’invisibilità del traduttore”

Posted By : Redazione San Domenico

  Il dono dell’invisibilità del traduttore rientra sicuramente tra i “must-have” delle molti attitudini che dovrebbe possedere chi decide di intraprendere questa carriera. Un traduttore, infatti, deve essere come lo zucchero in una tazzina di caffè, come l’acqua in un vaso di fiori: c’è sempre, ma non si vede. Un requisito per l’invisibilità del traduttore: la conoscenza Nel momento in cui il traduttore si approccia ad

Giovane stagista presso la Direzione – Garanzia giovani

Posted By : Redazione San Domenico

Giovane stagista presso la Direzione Giovane Stagista (under 30) presso la Direzione La risorsa in affiancamento dello staff dell’ufficio svolgerà le seguenti attività promosse dalla società con particolare riferimento ai servizi di interpretariato, traduzione e formazione alla loro promozione e al marketing. Attività di supporto nella gestione di attività nel settore; Attività di marketing verso aziende clienti del settore; Attività di contatto con enti, imprese, università

Giovane stagista: offerta di tirocinio con garanzia giovani

Posted By : Redazione San Domenico

Giovane stagista International Campus Srl, società che progetta ed eroga attività di alta formazione e servizi di consulenza completi ed ente istitutore della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "San Domenico", per ampliamento dell’organico della sede di Roma in Via Casilina 233, ricerca, Giovane Stagista (under 30) presso l’Ufficio Marketing e Comunicazione La risorsa in affiancamento dello staff dell’ufficio svolgerà le seguenti attività: Attività di supporto nella

Perché studiare Mediazione Linguistica?

Posted By : Redazione San Domenico

Perchè studiare Mediazione Linguistica? La conoscenza approfondita delle lingue e dei vari linguaggi settoriali consente di acquisire preziosi strumenti non solo per migliorare l’uso consapevole della nostra lingua o di lingue straniere, ma anche per una migliore, più efficace e rispettosa comunicazione e cooperazione anche economica tra i popoli. In tal senso lo studio teorico e pratico dell’intermediazione linguistica, come anche della traduzione multimediale e dell’interpreta­zione,

COME DIVENTARE INTERPRETI E TRADUTTORI PRESSO LA UE

Posted By : Redazione San Domenico

Conoscere bene  una lingua straniera è diventato un requisito di enorme importanza per entrare nel mondo del lavoro. Oggi quasi tutte le aziende richiedono la conoscenza di almeno una lingua estera come elemento indispensabile all’assunzione del personale poiché, date le nuove norme emanate dalla Comunità Europea in fatto di libera circolazione delle persone, dei lavoratori e delle merci, è più facile stabilire rapporti di lavoro con