10 competenze che un buon traduttore dovrebbe avere 5°competenza

Posted By : Redazione San Domenico

5° competenza “Il registro linguistico nella traduzione” Negli articoli precedenti ci siamo soffermati su quanto sia importante per il traduttore immedesimarsi in un autore, al fine di avere un quadro chiaro del suo pensiero e del suo lavoro. Inoltre, svolgere un attento lavoro di analisi è fondamentale anche per comprendere quale tipo di registro usare nella fase traduttiva. Il registro Linguistico nella traduzione Come ben sappiamo,

Le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere

Posted By : Redazione San Domenico

Quali sono le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere? In questa sezione, indicheremo quali sono le principali qualità e competenze che un traduttore professionale dovrebbe avere per svolgere al meglio il suo lavoro. Competenza n°1: Mediazione linguistica e culturale Nell'immaginario collettivo, il traduttore è la figura professionale che parla 10 lingue e che può passare da una all'altra senza un minimo sforzo. In realtà, il traduttore non

Mediazione Linguistica Eventi: Tourism Strategy

Posted By : Redazione San Domenico

Strategie per l'accoglienza in Italia: esperienze a confronto   Programma       Ore 09:30    Registrazione dei partecipanti   Ore 09:45   Saluti del Direttore Ing. Gregorio Perillo e della Presidente Prof.ssa Adriana Bisirri della SSML San Domenico Ore 10:00 Introduzione, Prof.ssa Cinzia Pierantonelli Dal Grand Tour all’Erasmus   Ore 10:20   Michela Bucci, INDIRE Erasmus+ - Gestione Programma Università 30 anni di programma Erasmus

Perché studiare Mediazione Linguistica?

Posted By : Redazione San Domenico

Perchè studiare Mediazione Linguistica? La conoscenza approfondita delle lingue e dei vari linguaggi settoriali consente di acquisire preziosi strumenti non solo per migliorare l’uso consapevole della nostra lingua o di lingue straniere, ma anche per una migliore, più efficace e rispettosa comunicazione e cooperazione anche economica tra i popoli. In tal senso lo studio teorico e pratico dell’intermediazione linguistica, come anche della traduzione multimediale e dell’interpreta­zione,