Specializzati nell’interpretariato di conferenza
Master professionale in interpretazione di conferenza
Sulla base dell’esperienza consolidata nel percorso biennale in Interpretazione di Conferenza LM-94 la SSML San Domenico ha creato un Master professionale per tutti coloro che aspirano alla professione dell’interprete. Il corso intende sviluppare le nozioni necessarie per inserirsi ed essere competitivi nel mondo del lavoro, acquisendo le relative tecniche di interpretazione in consecutiva e simultanea e applicandole durante gli incontri di esercitazione pratica.
Il Master intende formare figure professionali che siano in grado offrire servizi di eccellenza sia in presenza che da remoto. A tal fine verranno affrontate anche le difficoltà che un interprete può incontrare, offrendo soluzioni valide che aiutino i corsisti a sviluppare l’abilità di saper affrontare istantaneamente e professionalmente eventuali ostacoli.
ll Master prevede 1500 ore di formazione composte da
- 150 ore di didattica frontale o online;
- 100 ore di supporto tutor;
- 500 ore di esercitazioni in piattaforma;
- 750 ore di studio personale, comprensive delle ore per la preparazione della prova finale e di tirocini interni.
Possono iscriversi al Master professionale in interpretazione di conferenza tutti coloro che hanno conseguito la laurea triennale o magistrale con un livello linguistico elevato (almeno B2).
150 ore di lezioni frontali e laboratori
Il Master in interpretazione di conferenza ha l’obiettivo di fornire conoscenze linguistiche e culturali approfondite sulle lingue europee, soffermandosi in particolare sui linguaggi settoriali ed esercitando al contempo le competenze tecnico-specialistiche relative all’interpretazione in simultanea e consecutiva.
L’interpretazione di conferenza è l’atto di trasporre un messaggio, originariamente pronunciato in una lingua, in una o più lingue differenti tramite un team di interpreti di conferenza. Viene utilizzata in incontri di ogni dimensione, dai vertici internazionali ai congressi scientifici, dalle conferenze mediche e tecniche alle assemblee generali, dagli eventi aziendali alle conferenze stampa etc. Pertanto a seconda dei contesti o degli ambiti in cui ci si trova ad operare esistono numerose tecniche di interpretazione di conferenza, ed è quindi fondamentale scegliere quella più adeguata.
La maggior parte delle manifestazioni, dai mega-eventi plurilingue con centinaia di partecipanti alle piccole riunioni bilingue, richiederanno l’interpretazione in simultanea con cabine e/o bidule, mentre una breve conferenza stampa o un discorso in occasione di una cena di lavoro si prestano maggiormente all’interpretazione in consecutiva, in cui l’interprete prende appunti e traduce il discorso appena il relatore fa una pausa. L’interpretazione sussurrata (chuchotage), invece, può rivelarsi la soluzione ideale quando si traduce per un massimo di due persone.
All’interno del percorso formativo verranno presentati alcuni strumenti utili alle esigenze anche di interpreti esperti che intendono aggiungere l’inglese come lingua C.
Obiettivi del Master
Il Master mira a:
- ampliare le competenze linguistiche di livello avanzato;
- acquisire le tecniche di interpretazione consecutiva e simultanea;
- approfondire linguaggi settoriali e sviluppare la capacità di individuare e di superare le difficoltà di carattere sia tecnico sia terminologico;
- consolidare le nozioni della deontologia professionale e del ruolo dell’interprete.
Al termine del Master i partecipanti acquisiranno:
- conoscenze e competenze tecnico-professionali nell’interpretazione in consecutiva e simultanea;
- la capacità di operare e di prepararsi ad un incarico di interpretariato in autonomia;
- la capacità di lavorare in équipe;
- le nozioni di comportamenti deontologicamente corretti;
- la conoscenza delle realtà professionali.
Invia la richiesta di iscrizione
Destinatari del Master
Possono partecipare al master coloro i quali siano in possesso di una Laurea Triennale, Magistrale o Vecchio Ordinamento e candidati con ottime conoscenze linguistiche. Il master verrà attivato con almeno 5 iscritti. La figura dell’interprete di conferenza rappresenta il primo obiettivo per molti laureati in Mediazione linguistica, che spesso non può essere raggiunto solo con la formazione universitaria.
Durata del Master
• 150 ore di didattica frontale o online;
• 100 ore di supporto tutor;
• 500 ore di esercitazioni in piattaforma;
• 750 ore di studio personale, comprensive delle ore per la preparazione della prova finale e di tirocini interni.
Lingue del Master
Possibilità di scegliere le seguenti lingue del master:
– Corso di Inglese
– Corso di Spagnolo
– Corso di Francese
– Corso di Tedesco
Moduli Moduli formativi
Il Master professionale prevede i seguenti moduli:
1. Teoria dell’interpretazione in consecutiva
- tecnica di presa di appunti
- memorizzazione
- abbreviazioni e simboli
- tecnica di semplificazione
2. Teoria dell’interpretazione in simultanea
- décalage
- riformulazione
- sintesi
- chiusura della frase
- chunking
- anticipazione
- gestione delle tecniche di riempimento e delle pause
- il messaggio
3. Avviamento all’interpretariato
- shadowing
- memorizzazione
- traduzione a vista
- simultanea assistita
4. Esercitazioni pratiche
- resa e controllo della produzione orale
- modulazione della voce
- applicazione e consolidamento delle tecniche studiate nella parte teorica
- gestire un discorso scritto
5. Creazione di glossari tecnico-settoriali
6. Gestione delle emozioni e delle situazioni di stress
7. Adattamento culturale
8. Interpretariato da remoto (diritti e doveri dell’interprete; piattaforme; attrezzatura)
9. Come prepararsi ad un incarico
10. L’interpretazione di trattativa
11. Utilizzo dei programmi CAI TOOL e IA
Docenti del Master

Vanessa marino
Vanessa Marino nasce in Germania, dove trascorre la sua adolescenza prima di trasferirsi in Italia all’età di 16 anni. A Roma si laurea in mediazione linguistica e comunicazione interculturale e si specializza in interpretariato di conferenza. Consegue un Master in marketing e comunicazione digitale e successivamente un Master in traduzione giuridica, ampliando le proprie conoscenze concettuali e terminologiche nei rispettivi due ambiti. Lavora come interprete simultanea e consecutiva con lingue attive italiano, tedesco e inglese, e come traduttrice italiano, francese, inglese e tedesco, studiando attualmente la lingua polacca. Ha prestato il proprio servizio per diverse realtà nell’ambito pubblico e privato, tra cui il Ministero dell’Interno, il Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti, l’Autorità Europea del Lavoro (ELA), l’Ispettorato Nazionale del Lavoro, la FDA, l’INAIL, organizzazioni sindacali, ecclesiastiche e culturali, la UEFA, per menzionarne alcune.

Chiara Schirosi
Traduttrice, Interprete e docente. Ha collaborato per oltre dieci anni presso il Ministero delle politiche agricole, accompagnando i vari Ministri nei loro incontri istituzionali con omologhi stranieri, in occasione della sottoscrizione di accordi internazionali e incontri a margine dei Consigli agricoltura UE. Ha partecipato al G8 e al G20 agricolo.

Federica Loddi
Interprete di conferenza, traduttrice e docente di lingue e laboratori di interpretariato. Ha partecipato come interprete a simposi internazionali e lavora come interprete e traduttrice per l’inglese, lo spagnolo e l’italiano.
Modalità di iscrizione
Per conoscere le modalità di iscrizione al Master contatta la segreteria al numero 06 2780 1150, scrivi una email a orientamento@ssmlsandomenico.it o compila il form di contatto.
Costi del Master
Il costo del master è di € di 4500 euro per una lingua (chiedere informazioni per più lingue). L’importo è rateizzabile.
Inizio del Master
Il Master viene attivato raggiunto il numero minimo di 5 iscritti.
Conseguimento del titolo finale
Al termine del percorso formativo verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta professionalità” dopo il superamento di una prova finale.
La nostra sede a Roma
SSML San Domenico Via Casilina, 233 00176 Roma Tel. 06 27801150 – fax 06 92912348