Master Professionale in Traduzione Audiovisiva

Posted By : Redazione SSML

Traduzione Audiovisiva: 200 Ore di Lezioni Frontali + 150 di Tirocinio

Il Master  in Traduzione Audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.


PROGRAMMA


Scopri il Master in Traduzione Audiovisiva

OBIETTIVI

Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei

PROGRAMMA

L’edizione 2019/20 del master professionale in traduzione audiovisiva propone un’offerta ancora più specifica, fornendo al corsista la possibilità di scegliere tra un percorso prettamente dedicato alla sottotitolazione ed uno incentrato sull’adattamento dialoghi. In entrambi i casi, il corso ha durata pari a 200 ore di lezioni frontali in aula e 150 ore di tirocinio presso un’azienda del settore (in presenza o in smart working). Inoltre, si prevede l’organizzazione di workshop e seminari che vedranno coinvolte personalità autorevoli del settore e la partecipazione ad eventi nazionali ed internazionali afferenti al mondo dell’audiovisivo.

DESTINATARI

Il master professionale si rivolge principalmente a:

  • Traduttori e/o Interpreti;
  • Studenti e/o professionisti con un livello B2 della lingua inglese (QCER) e/o il diploma di laurea triennale o titoli di studio equipollenti.
  • Appassionati della traduzione audiovisiva
CURRICULUM SOTTOTITOLATORE

Modulo A

Storia della sottotitolazione e campi di applicazione (5 ore)
Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo (30 ore)
Teoria della traduzione audiovisiva (3 ore)

Modulo B

Sincronizzazione, traduzione e adattamento (20 ore)
Utilizzo di software professionali per la sottotitolazione extralinguistica ed intralinguistica: EZtitles* e Cineditor (20 ore)
Applicazione protocolli (20 ore)
Simulazione di incarico individuale (22 ore)

Modulo C

Respeaking e riconoscimento vocale (30 ore)
Sottotitolazione in diretta (30 ore)

Modulo D

Introduzione all’accessibilità (5 ore)
Audiodescrizione filmica (5 ore)
Audiodescrizione teatrale (5 ore)
Audiodescrizione museale (5 ore)
* EZtitles è un software professionale richiesto da tutte le principali piattaforme per la sottotitolazione, in Italia e all’estero e sarà disponibile per esercitazioni durante la formazione in aula.

CURRICULUM DIALOGHISTA

Modulo A

Storia del doppiaggio e filiera di post produzione (4 ore)
Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo (30 ore)
Interpretazione dialoghi e studio del personaggio (20 ore)

Modulo B

Teoria della traduzione audiovisiva (3 ore)
Traduzione tecnica –esercitazione (9 ore)
Laboratorio di traduzione tecnica (9 ore)

Modulo C*

Adattamento dialoghi in oversound (20 ore)
Adattamento dialoghi in simil-sync (35 ore)
Adattamento dialoghi in sync (50 ore)

Modulo D

Introduzione all’accessibilità (5 ore)
Audiodescrizione filmica (5 ore)
Audiodescrizione teatrale (5 ore)
Audiodescrizione museale (5 ore)

*E’ prevista la revisione settimanale ed individuale da parte di un correttore esterno.

CALENDARIO

L’inizio dell’attività formativa frontale è prevista a partire dal mese di novembre 2019.

Per maggiori dettagli compilare il Form di richiesta Informazioni, oppure contattare la segreteria allo 06 27801150, orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

 

STAGE E TIROCINIO

Sono previste visite, tirocini e collaborazioni con sale di doppiaggio e agenzie di sottotitolazione. Nelle scorse edizioni è stata aperta una collaborazione in convenzione con la D-HUB Studios di Roma e la Logit.

ISCRIZIONE

L’ammissione al master professionale è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegare alla domanda e da spedire a: info@ssmlsandomenico.it.

E’ previsto inoltre un colloquio conoscitivo/valutativo, volto a valutare le conoscenze del candidato e la sua attitudine allo svolgimento della professione, nonché una prova di traduzione.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE

La quota di partecipazione è di € 3900,00 (tremilanovecento /00) rateizzabili. Per gli iscritti entro il 30/06/19 è prevista una borsa di studio di € 500,00 (cinquecento/00).

CONSEGUIMENTO DEL TITOLO

Conseguimento del titolo finale

Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione all’80% delle lezioni frontali, allo svolgimento delle esercitazioni assegnate dai docenti ed alla partecipazione alle attività extracurriculari (seminari, workshop, tirocini). Al termine delle lezioni frontali e del tirocinio verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta Professionalità (Curriculum Sottotitolatore oppure Dialoghista)”.



PRENOTA ORA!

Ottieni una Borsa di Studio

borse-di-studio

 Obiettivi

  • Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
  • Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
  • Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
  • Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
  • Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
  • Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
  • Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extra linguistica, intralinguistica, in diretta e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
  • Acquisire i fondamenti dell’audio descrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei

Modalità di Iscrizione

L’ammissione al master professionale è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegare alla domanda e da spedire a: info@ssmlsandomenico.it.

E’ previsto inoltre un colloquio conoscitivo/valutativo, volto a valutare le conoscenze del candidato e la sua attitudine allo svolgimento della professione, nonché una prova di traduzione.

Data d’inizio e attività frontali
L’inizio dell’attività formativa frontale è prevista a partire dal mese di novembre 2019.

Open Day

  • Giovedì 16 Maggio
  • Giovedì 13 giugno

Prenota qui.

Sede formativa:
Via Casilina, 235
Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348  orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

Compila il modulo per richiedere maggiori informazioni 

Nome*

Cognome*

E-mail*

Telefono*

Come ho conosciuto la SSML San Domenico:*

Il tuo messaggio

Tutti i campi contrassegnati con * sono obbligatori

Dichiaro di aver letto e accettato la privacy policy