Master Professionale in Traduzione Audiovisiva

Posted By : Redazione SSML

200 ORE DI LEZIONI FRONTALI + tirocinio

Il Master in Traduzione Audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.

Il Master vuole preparare i futuri professionisti esperti di tecniche di audiodescrizione, doppiaggio e sottotitolazione di opere audiovisive e multimediali (film, televisione, documentari, telefilm, pubblicità) anche in ambito internazionale.

In collaborazione con SDI Media. 

SDI Media, il principale fornitore di servizi di doppiaggio e sottotitolaggio al mondo, con un network internazionale specializzato nel settore. Per oltre 40 anni SDI Media ha lavorato per creare gli standard del settore per il doppiaggio, la traduzione e la sottotitolazione e i servizi multimediali.


ISCRIVITI


Tipologia: Corso in aula Durata: 200 ore di lezione Inizio: contattaci
Docenti: Esperti madrelingua Tirocini Sede: Via Casilina 233 Roma

Scopri il Master in Traduzione Audiovisiva

OBIETTIVI

> Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
> Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
> Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
> Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
> Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
> Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
> Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta
e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
> Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei

PROGRAMMA

L’edizione 2020 del master professionale in traduzione audiovisiva propone un’offerta ancora più specifica, fornendo al corsista la possibilità di scegliere tra un percorso prettamente dedicato alla sottotitolazione ed uno
incentrato sull’adattamento dialoghi. In entrambi i casi, il corso ha durata pari a 200 ore di lezioni frontali in aula e prevede un training on the job (in presenza o in smart working). Inoltre, verranno organizzate lectio magistralis
che vedranno coinvolte personalità autorevoli del settore, tra cui Dario Giovanni Bonucci, Country Manager di SDI MEDIA, supervisor di majores e Carlo Cosolo, attore, doppiatore, direttore di doppiaggio e dialoghista, e la partecipazione ad eventi nazionali ed internazionali afferenti al mondo dell’audiovisivo e non solo.
Ogni studente sarà seguito singolarmente lungo tutto il percorso e riceverà correzioni e suggerimenti ad hoc, al fine di colmare le proprie lacune. Il corso è strutturato in moduli con lezioni previste dalle 14:00 alle 18:00 (ore accademiche - 45 min).

DESTINATARI

Il master professionale si rivolge principalmente a:
1. Traduttori e/o Interpreti;
2. Studenti e/o professionisti con un livello B2 della lingua inglese (QCER) e/o il diploma di laurea triennale
o titoli di studio equipollenti.
3. Appassionati della traduzione audiovisiva

CURRICULUM SOTTOTITOLATORE

MODULO A
1.Storia Della Sottotitolazione E Campi Di Applicazione (5 Ore)
2.Lectio Magistralis Su Diritto D’autore, Implicazioni Fiscali E Previdenziali (10 Ore)
3.Introduzione Linguistica Abbinata All’audiovisivo (30 Ore)
4.Lectio Magistralis Su Linguaggi Televisivi (5 Ore)
5.Teoria Della Traduzione Audiovisiva (3 Ore)

MODULO B
1.Sincronizzazione, traduzione e adattamento (20 ore)
2.Utilizzo di software professionali per la sottotitolazione extralinguistica ed intralinguistica (20 ore)
3.Applicazione protocolli (20 ore)
4.Simulazione di incarico individuale (22 ore)

MODULO C
1.Respeaking e riconoscimento vocale (30 ore)
2.Sottotitolazione in diretta (30 ore)

MODULO D
1.Introduzione all’accessibilità (5 ore)
2.Audiodescrizione filmica (5 ore)
3.Audiodescrizione teatrale (5 ore)
4.Audiodescrizione museale (5 ore)

CURRICULUM DIALOGHISTA

MODULO A
Storia del doppiaggio e filiera di post produzione (4 ore)
2.Lectio magistralis su Diritto d’Autore, implicazioni fiscali e previdenziali (10 ore)
3.Introduzione linguistica abbinata all’audiovisivo (30 ore)
4.Lectio magistralis su linguaggi televisivi (5 ore)
5.Interpretazione dialoghi, studio del personaggio ed esercitazione in sala di doppiaggio presso SDI
MEDIA Roma (20 ore)
MODULO B
6.Teoria della traduzione audiovisiva (3 ore)
7.Traduzione tecnica –esercitazione (9 ore)
8.Laboratorio di traduzione tecnica (9 ore)
MODULO C*
1.Adattamento dialoghi in oversound (20 ore)
2.Adattamento dialoghi in simil-sync ( 35 ore)
3.Adattamento dialoghi in sync (50 ore)
MODULO D
1.Introduzione all’accessibilità (5 ore)
2.Audiodescrizione filmica (5 ore)
3.Audiodescrizione teatrale (5 ore)
4.Audiodescrizione museale (5 ore)

CALENDARIO

Per maggiori dettagli compilare il Form di richiesta Informazioni, oppure contattare la segreteria
allo 06 27801150, orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00

 

STAGE E TIROCINIO

Training on the job
È prevista la collaborazione con SDI media Roma per il curriculum dialoghista e con 64 BIZ per il curriculum
sottotitolazione.

Tra i tirocini attivabili la SSML San Domenico propone la SDI Media uno dei principali fornitori di servizi di doppiaggio e sottotitolaggio al mondo, con un network internazionale specializzato nel settore. Per oltre 40 anni SDI Media ha lavorato per creare gli standard del settore per il doppiaggio, la traduzione e la sottotitolazione e i servizi multimediali.

 

 

ISCRIZIONE

L’ammissione al master professionale è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegare alla domanda e da spedire a: info@ssmlsandomenico.it.
E’ previsto inoltre un colloquio conoscitivo/valutativo, volto a valutare le conoscenze del candidato e la sua attitudine allo svolgimento della professione, nonché una prova di traduzione.

E’ previsto inoltre un colloquio conoscitivo/valutativo, volto a valutare le conoscenze del candidato e la sua attitudine allo svolgimento della professione, nonché una prova di traduzione.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE

La quota di partecipazione è di € 3900,00 (tremilanovecento /00) rateizzabili. Per gli iscritti entro il 30/06/19 è prevista una borsa di studio di € 500,00 (cinquecento/00). Per gli iscritti entro l’01/09/19 è prevista una borsa di studio di €300,00 (trecento/00).

CONSEGUIMENTO DEL TITOLO

Conseguimento del titolo finale

Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione all’80% delle lezioni frontali, allo svolgimento delle esercitazioni assegnate dai docenti ed alla partecipazione alle attività extracurriculari (lectio magistralis, visite, training on the job). Al termine delle lezioni frontali e del tirocinio verrà rilasciato un “Certificato di raggiunta Professionalità (Curriculum Sottotitolatore oppure Dialoghista)”

PARTNER

logo-64-biz


Scarica il Programma del Master in Traduzione Audiovisiva


PROGRAMMA


Rossano Dalla Valle

rossano dalla valle

Si laurea in Lettere nel 2004 presso l’Università Roma Tre, specializzandosi in storia delle religioni. Nel 2005 si trasferisce negli Stati Uniti dove, tra alterni soggiorni in Spagna e Argentina, rimane fino al 2016. Nel 2010 riceve il Master of Arts dalla University of Massachusetts e continua verso il Phd sempre presso la stessa istituzione. Nel 2017 consegue a Roma il “Master nelle Didattiche per il Sostegno Bisogni Educativi Speciali”. Dal 2005 al 2016 è insegnante di lingua, letteratura e cultura italiana e spagnola presso la University of Massachusetts ad Amherst. I suoi campi di studi spaziano dalla letteratura medievale spagnola alla letteratura postmoderna statunitense, con particolare interesse per la poesia funeraria spagnola del ‘400 e le “detectives stories” della golden age britannica. Affianca alla sua vocazione per l’insegnamento il gusto intimo della scrittura privata.

 

Carlo Cosolo

carlo-cosoloAttore, doppiatore, direttore del doppiaggio e dialoghista italiano. È noto soprattutto per aver prestato voce a Oliver Platt nei film I tre moschettieri, Pronti alla rissa, Liberty Stands Still, Hope Springs, Schegge di April e Casanova. Ha diretto il doppiaggio e adattato in lingua italiana i film della saga Pirati dei Caraibi e i film della saga di Guerre stellari dal 2015. In aggiunta la saga Transformers, i primi quattro capitoli della saga Jason Bourne, Animali fantastici e dove trovarli, Billy Elliot, Guida galattica per autostoppisti, King Kong, Godzilla, Mission: Impossible – Rogue Nation, Warcraft – L’inizio, Inferno e Mission: Impossible – Fallout. Come film d’animazione, si è occupato di Bee Movie, Star Wars: The Clone Wars e WALL•E. Come serie animate, Buzz Lightyear da Comando Stellare, Star Wars Rebels e Star Wars: Forces of Destiny. Ha collaborato anche alla traduzione di E un’altra cosa… di Eoin Colfer.

 

Dario Tacconelli

dario tacconelliNato sotto l’ombra del Vesuvio, è attore per vocazione. Ha studiato presso l’International Acting School, dove si è diplomato, e alla Scuola del Teatro Colli di Bologna dove si è specializzato, con Danny Lemmo (Actors Studio). Ha lavorato con personaggi per cui stravede (come Massimiliano Bruno, Giulio Manfredonia, Luciano Melchionna, Stefano Fresi, Marco Giallini, Rocco Papaleo) e altri per cui sarebbe stato meglio espatriare Oriente e andare a raccogliere riso. Anche se ne dubita fortemente, è riconosciuto come bravo attore. Da buon partenopeo, sa sfruttare a pieno le sue capacità e fra le attività d’attore, sia di teatro che di cinema+ è anche coach e dialogue coach per produzioni cinetv. Fra i progetti più significativi ha seguito le mini serie Sotto Copertura 1 e 2 (Rai) e un film tv in uscita dal titolo Tutto il mondo è paese (Rai). Dal 2017 collabora con la SSML San Domenico come docente al Master professionalizzante in Traduzione audiovisiva.

Arianna Lombardi

arianna-lombardi

Interprete di conferenza, traduttrice, insegnante di lingua francese e inglese. Ha vissuto per motivi di studio in Inghilterra, America, Australia e Belgio. Nel 2010 soggiorna a Melbourne frequentando la RMIT University e nel 2013 si trasferisce a Bruxelles dove si iscrive all’ISTI per approfondire l’interpretazione di conferenza e le tecniche di traduzione. Nel 2019, si iscrive al Master in Metodologie Didattiche, Digitali e Nuovi ambienti di apprendimento. I principali settori in cui opera sono il settore legale, per il quale nel 2015 pubblica in collaborazione con la Dott.ssa Leigh Anne Benzaia, “I fondamenti della linguistica Forense” il settore dell’aviazione, curando la formazione linguistica inglese degli elicotteristi dei vigili del fuoco e degli operatori della torre di controllo, per conto di Afan Srl. Collabora nell’ambito dell’interpretazione di conferenza e della traduzione con Guardia di Finanza, Enav, OMA-WFO, Anas S.p.a, Confagricoltura, Italy’s Innonce Project. Sempre alla ricerca del termine perfetto e attenta a sviscerare le insidie che si celano dietro ogni lingua, segue costantemente corsi di aggiornamento. Si interessa della traduzione specializzata e delle teorie e tecniche di traduzione su cui redige la tesi di laurea magistrale dal titolo “Tradurre grandi eventi culturali, scelte stilistiche e lessicali”. Dal 2016 è docente di lingua e traduzione francese presso la SSML San Domenico. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Giulia Gentili, dei Master professionalizzanti in interpretazione e traduzione legale e traduzione audiovisiva. È co-organizzatrice e ideatrice dell’evento “ALP – Accordare le Parole 2019”. Dal 2018 è iscritta alla Camera Civile di Roma.

Giulia Gentili

GIULIA-GENTILI

Interprete di conferenza, traduttrice, dialoghista, sottotitolatrice e insegnante di lingua inglese e francese. I suoi principali ambiti di specializzazione includono la traduzione di carattere istituzionale, finanziario e giuridico, con particolare attenzione al diritto societario, e l’inglese per l’aviazione. Dopo aver soggiornato per studio e lavoro in Francia, Spagna e Gran Bretagna, si specializza in Mediazione Linguistica e Culturale a Roma, consegue la Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale con merito, segue il Corso di Alta Formazione in “Dialoghismo e Sottotitolaggio delle opere multimediali per il cinema e la televisione” presso la SSML San Domenico.Nel 2019 si iscrive al Master in Bisogni Educativi Speciali. Minuziosa nel lavoro, segue costantemente corsi di aggiornamento sui settori in cui opera. Lavora come docente presso Afan Srl, la SSML San Domenico e l’Istituto San Benedetto. Esercita dal 2012 la professione di interprete di conferenza e traduttrice per vari clienti, tra cui l’OMA-WFO (Organizzazione Mondiale degli Agricoltori), la Guardia di Finanza, Enav, Anas S.p.a. Confagricoltura, Italy’s Innonce Project e studi legali vari. Vanta la collaborazione con diversi studi di doppiaggio, in qualità di traduttrice e dialoghista, tra cui la D-Hub Studios e l’Associazione Professionale Il Pentagramma. Ha firmato l’adattamento dialoghi della serie animata Floogals. Dal 2017 è coordinatrice, insieme alla Dott.ssa Arianna Lombardi, dei Master professionali in interpretazione e traduzione legale e traduzione audiovisiva. Dal 2018 è iscritta alla Camera Civile di Roma. È co-organizzatrice e ideatrice dell’evento “ALP – Accordare le Parole 2019”.

Lucio Saccone

lucio-saccone

Nasce a Napoli il 17 Novembre 1960. Nel 1976 ha iniziato la propria esperienza presso alcune emittenti radiofoniche private.
Primo classificato al Concorso Nazionale per Annunciatori RAI del 1984, è stato impiegato con tale qualifica presso il CPRF di Via Asiago in Roma dal 1987 al 1990.Realizza produzioni radiofoniche e campagne commerciali per numerose emittenti nazionali.
Nel 1986 si avvicina al doppiaggio grazie alla scuola della S.A.S. (Maresa Gallo, Lorenza Biella, Noemi Gifuni)
Da allora si dedicherà sempre di più all’attività di direttore e adattatore, abbandonando, in parte, l’attività radiofonica.
Negli ultimi vent’anni ha diretto serie TV, tra cui “The Expanse”, “Krypton”, “Happy”, “La casa di carta”, e film di circuito, tra cui “Noi eravamo”, “Il destino degli uomini”, “Slender man”. Nel corso di questa lunga carriera come direttore ha affinato le competenze di adattatore, grazie alla collaborazione di una premiata professionista del settore, competenze che, quando è necessario, usa per la revisione dei dialoghi delle opere cinematografiche e televisive che dirige.

Dario Bonucci

dario-bonucci

Laureatosi in Fisica nel 2000, ha svolto una breve esperienza di circa 2 anni nel campo della Difesa militare presso il comando C4-IEW di guerra elettronica.
Ha lavorato per 2 anni in Accenture come Technology Analyst partecipando alla realizzazione di un sistema web based.
Dal 2003 al 2013 ha lavorato in Technicolor presso la divisione Creative Service prima come Project Manager e dal 2007 come Audio Post Production Director dello stabilimento di Roma.
Durante questo periodo ha conseguito un EMBA presso la LUISS Guido Carli.
Dal 2014 è in SDI Media ed è a capo della divisione italiana. Ha promosso la realizzazione di un ERP che attualmente è stato diffuso nelle principali sedi SDI del mondo.
Ad oggi è l’unico sistema gestionale di post produzione audio in grado di coprire tutti gli aspetti delle attività della filiera, da quelle amministrative a quelle di programmazione di risorse.

Francesca Venturi

francesca venturiSi laurea nel 2001 in Discipline dello Spettacolo presso l’Università La Sapienza di Roma con una tesi in co-tutela con l’Université Paris VIII a Parigi, città nella quale si trasferisce per alcuni anni, dove continua a studiare teatro e consegue un diploma in tecniche della recitazione presso l’Atelier International de Théatre. Successivamente, lavora per diversi anni come producer per la sede francese della Rai. Nel 2008 rientra in Italia, dove alterna il suo lavoro come attrice e autrice teatrale a esperienze in redazione, produzione e post-produzione per numerosi e importanti programmi televisivi Rai e Mediaset. Nel 2010 consegue un Master in Europrogettazione all’Università La Sapienza di Roma e partecipa a bandi di cooperazione culturale su larga scala. Negli ultimi anni coniuga il suo amore per il teatro, il cinema e la scrittura lavorando a tempo pieno come regista di audiolibri per Audible e come audiodescrittrice per diverse produzioni italiane.

Valeria Appetito

valeria appetitoTraduttrice specializzata in ambito audiovisivo, sottotitolatrice, adattatrice per il simil sync e project manager. Specializzata nelle lingue inglese e cinese, consegue la laurea triennale in Lingue e Mediazione Linguistico-Culturale e la laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale a Roma, entrambe con merito. Data la passione sempre viva per l’utilizzo delle lingue all’interno dei prodotti audiovisivi, dedica all’argomento le tesi “Differenze culturali e linguistiche nella realizzazione dei sottotitoli: il caso Simpson in Cina” e “Marche del parlato nella traduzione per il doppiaggio: analisi di un corpus di dialoghi televisivi”. Dopo alcuni soggiorni in Cina e Inghilterra per motivi di studio e di lavoro nel corso e in seguito alla formazione accademica, dal 2015 entra a far parte della Società Cooperativa 64biz come prima sottotitolatrice interna. Cura i sottotitoli interlinguistici e non udenti di prodotti come serie TV, film, cartoni animati e documentari per conto di importanti clienti del panorama audiovisivo italiano e internazionale. Prosegue la sua carriera dapprima come Subtitling Team Manager e in seguito come Localization Project Manager, diventando il punto di riferimento del dipartimento di sottotitolazione dell’azienda. Nel 2016 e 2017 coordina le giornate di workshop specialistico sui sottotitoli all’Università Roma Tre. Dal 2018, in collaborazione con SDI Media, si specializza anche nella traduzione e adattamento di documentari, cartoni animati e programmi TV per il doppiaggio in simil sync, occupandosi di svariati prodotti Netflix e non solo.

 Giampaolo Giusti

È stato a capo della Divisione Digitale della Technicolor di Roma dalla sua costituzione, all’inizio degli anni 2000, fino all’apice, in cui ha potuto contare su più di 50 professionisti operanti in tutti i servizi digitali: dal versioning internazionale fino alla color correction e all’authoring DVD e Blu-ray. Ha una vasta esperienza in tutti i campi della post-produzione cinematografica e video, nella configurazione e ideazione dei workflow per processi della distribuzione nonché una solida esperienza inerente al contenuto file base. Ha guidato l’area digitale attraverso una continua crescita e innovazione tecnologica formando spesso il mercato della post-produzione italiano attraverso la definizione e la messa in opera di nuovi standard. Dal 2014 ricopre nella Società Cooperativa 64biz (www.64biz.com) la carica di Presidente, seguendo direttamente la gestione amministrativa, economica e finanziaria della società e collaborando al suo business development.

Chiara Brunetti

chiara brunettiTraduttrice audiovisiva, sottotitolatrice e insegnante di lingua inglese. Da sempre amante delle lingue e delle culture straniere, si laurea in Mediazione Linguistica e Culturale all’Università degli Studi di Milano e prosegue i suoi studi a Roma con la laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione. Decide poi di specializzarsi nella Traduzione Audiovisiva, ambito da sempre prediletto, e in particolare nella realizzazione dei sottotitoli, frequentando a Roma il master in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Ha contribuito alla sottotitolazione di film proiettati in vari festival e manifestazioni culturali della capitale (Nordic Film Fest, Fantafestival, Festa del Cinema di Roma). Dopo alcune esperienze come freelance, da inizio 2019 entra a far parte del team di sottotitolazione della Società Cooperativa 64biz.

Vuoi avere maggiori informazioni?
Mettiti in contatto con noi

Nome*

Cognome*

E-mail*

Telefono*

Vuoi partecipare al prossimo openday?

Come ho conosciuto la SSML San Domenico:*

Il tuo messaggio

Tutti i campi contrassegnati con * sono obbligatori

Dichiaro di aver letto e accettato la privacy policy