Master Professionale in Traduzione Audiovisiva

Posted By : Redazione San Domenico

320 ORE DI LEZIONI FRONTALI + tirocinio

Tradurre significa trasporre da una lingua ad un’altra il contenuto del testo originale.

Facile a dirsi, difficile da attuare, specialmente quando si tratta del mondo dell’audiovisivo.

Il master in Traduzione audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; che sappia occuparsi della sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica e in diretta grazie all’utilizzo di software professionali ed in fine che permetta l’accessibilità di opere multimediali e non solo ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.

Il master professionale ha una durata di 320 ore di lezioni frontali in aula e prevede un training on the job. Verranno inoltre organizzate lectio magistralis/seminari che vedranno coinvolte personalità autorevoli del settore.

Il corso è strutturato in moduli con lezioni in presenza previste dalle ore 14.00 alle 18,00 (5 ore accademiche) con cadenza bisettimanale.


ISCRIVITI


Tipologia: Corso in aula Durata: 320 ore di lezione Inizio: Novembre 2021
Docenti: Esperti del settore Tirocinio Sede: Via Casilina 233, Roma

Scopri il Master in Traduzione Audiovisiva

OBIETTIVI
  • Acquisire consapevolezza di tutte le fasi della post-produzione
  • Affinare l’uso della lingua italiana per la produzione di liste di dialoghi corrette nella forma e nella resa
  • Apprendere le strategie, i metodi e le tecniche di traduzione
  • Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni per i destinatari dell’opera finale.
  • Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync, sync (sincronismo labiale per la sala di doppiaggio)
  • Apprendere tecniche e protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta e tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
  • Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione, il teatro e i musei.
DESTINATARI
Il master si rivolge principalmente a:
  • Traduttori e/o interpreti
  • Laureati triennale e specialistica
  • Studenti e professionisti con un livello B2 della lingua inglese(QCER) e soprattutto con una profonda conoscenza della lingua italiana
  • Appassionati della traduzione audiovisiva
MODULI
Modulo A
  1. Storia del doppiaggio e della filiera di post-produzione (5 ore)             Stefano Mondini
  2. Diritto d’autore, implicazioni fiscali e previdenziali (5 ore)             Dario Bonucci
  3. Introduzione alla linguistica abbinata all’audiovisivo (10 ore)           Angela Zurzolo
  4. Linguaggi televisivi (10 ore)           Angela Zurzolo
  5. Interpretazione dialoghi e studio del personaggio (25 ore)           Dario Tacconelli
  Modulo B
  1. Teoria della traduzione audiovisiva (10 ore)           Tamara Centurioni
  2. Traduzione tecnica – esercitazioni (10 ore)           Marco Ravaioli
  3. Laboratorio di traduzione tecnica (10 ore)           Marco Ravaioli
  4. Traduzione audiovisiva applicate al doppiaggio (10 ore)           Jutta Schaudinn
  Modulo C
  1. Adattamentodialoghi in oversound (30 ore)           Stefano Mondini
  2. Adattamento dialoghi in simil-sync (30 ore)           Antonella Damigelli
  3. Adattamento dialoghi in sync (50 ore)           Mondini/ Damigelli
  4. Lectio magistralis sul sync (5 ore)             Relatori di Settore
Modulo D
  1. Introduzione all’accessibilità (5 ore)             Francesca Venturi
  2. Audiodescrizione filmica (5 ore)             Francesca Venturi
  3. Audiodescrizione teatrale (5 ore)             Francesca Venturi
  4. Audiodescrizione museale (5 ore)             Francesca Venturi
ModuloE                                                                                                    
  1. Panoramica della sottotitolazione (5 ore)                       Marianna Anselmi
  2. Applicazione protocolli (5 ore)                       Marianna Anselmi
  3. Utilizzo di software prof. per la sottotitolazione extra ed intralinguistica su esempio di linea editoriale (30 ore)           Marianna  Anselmi
  4. Sottotitolazione non udenti (10 ore)           Stefano Raimondi
  5. Respeaking e riconoscimento vocale (20 ore)           Stefano Raimondi
  6. Sottotitolazione in diretta (20 ore)           Stefano Raimondi
ISCRIZIONE
L’ammissione al master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum vitae da allegare alla domanda di iscrizione e spedire al seguente indirizzo di posta elettronica: info@ssmlsandomenico.it
CONSEGUIMENTO DEL TITOLO
Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione all’80% delle lezioni frontali, allo svolgimento delle esercitazioni assegnate dai docenti e alla partecipazione ad attività extracurriculari (lectio magistralis training on the job) Al termine del percorso formativo verrà rilasciato, dopo il superamento di una prova finale, un ‘Certificato di raggiunta professionalità’.
COSTI
La quota di partecipazione è di € 4.200,00 rateizzabili.  Coloro che si iscriveranno entro il 12 luglio 2021 potranno usufruire di una borsa di studio del valore di € 300,00.
DATA DI INIZIO
L’inizio dell’attività formativa frontale è prevista a partire dal mese di novembre 2021.
PARTNER
Il master prevede la collaborazione con SDI Media e Logit.
SEDE FORMATIVA
Via Casilina, 233 Tel. 06 27801150 Fax 06 92912348 orario 9,30-13,00 / 14,30 – 18,00 E-mail: info@ssmlsandomenico.it

Scarica il Programma del Master in Traduzione Audiovisiva

PROGRAMMA


Stefano Mondini

Nasce a Roma nel 1960, nel 1979 inizia la sua carriera artistica. In teatro, come attore, recita nei grandi classici, così come nelle commedie moderne, dal 2006 anche regista e autore. Nel 1984 entra nel mondo del doppiaggio dove ancora oggi è in attività, tra le cose più conosciute X-Files, Grey’s Anatomy, Breaking Bad, I Simpson. Dal 1997 è anche dialoghista e dal 2000 direttore del doppiaggio. Ha scritto e pubblicato due romanzi: “Fine del mondo non ti temo” e “Quell’estate”, oggi è anche docente di espressione vocale.

Antonella Damigelli

Dialoghista AIDAC, conosce inglese, francese e spagnolo.  Tra i suoi lavori più rappresentativi, il film che è valso l’Oscar a Christopher Plummer, “Beginners” e film di registi celebri come Robert Altman, Brian De Palma e David Mamet, Claude Chabrol. Per la TV, citiamo tra i tanti, High School Musical, Paso Adelante, CSI, CSI Miami, CSI New York, Dexter, Narcos,  X Files, Six feet Under, Orange is the new black, Colombo, Poirot, Bones, I Griffin, Willy, il principe di Bel Air, Lupin III.

 Dario Tacconelli

dario tacconelli

Nato sotto l’ombra del Vesuvio, è attore per vocazione. Ha studiato presso l’International Acting School, dove si è diplomato, e alla Scuola del Teatro Colli di Bologna dove si è specializzato, con Danny Lemmo (Actors Studio). Ha lavorato con personaggi per cui stravede (come Massimiliano Bruno, Giulio Manfredonia, Luciano Melchionna, Stefano Fresi, Marco Giallini, Rocco Papaleo) e altri per cui sarebbe stato meglio espatriare Oriente e andare a raccogliere riso. Anche se ne dubita fortemente, è riconosciuto come bravo attore. Da buon partenopeo, sa sfruttare a pieno le sue capacità e fra le attività d’attore, sia di teatro che di cinema+ è anche coach e dialogue coach per produzioni cinetv. Fra i progetti più significativi ha seguito le mini serie Sotto Copertura 1 e 2 (Rai) e un film tv in uscita dal titolo Tutto il mondo è paese (Rai). Dal 2017 collabora con la SSML San Domenico come docente al Master professionalizzante in Traduzione audiovisiva.

Dario Bonucci

dario-bonucci

Laureatosi in Fisica nel 2000, ha svolto una breve esperienza di circa 2 anni nel campo della Difesa militare presso il comando C4-IEW di guerra elettronica.
Ha lavorato per 2 anni in Accenture come Technology Analyst partecipando alla realizzazione di un sistema web based.
Dal 2003 al 2013 ha lavorato in Technicolor presso la divisione Creative Service prima come Project Manager e dal 2007 come Audio Post Production Director dello stabilimento di Roma.
Durante questo periodo ha conseguito un EMBA presso la LUISS Guido Carli.
Dal 2014 è in SDI Media ed è a capo della divisione italiana. Ha promosso la realizzazione di un ERP che attualmente è stato diffuso nelle principali sedi SDI del mondo.
Ad oggi è l’unico sistema gestionale di post produzione audio in grado di coprire tutti gli aspetti delle attività della filiera, da quelle amministrative a quelle di programmazione di risorse.

Francesca Venturi

francesca venturi

Si laurea nel 2001 in Discipline dello Spettacolo presso l’Università La Sapienza di Roma con una tesi in co-tutela con l’Université Paris VIII a Parigi, città nella quale si trasferisce per alcuni anni, dove continua a studiare teatro e consegue un diploma in tecniche della recitazione presso l’Atelier International de Théatre. Successivamente, lavora per diversi anni come producer per la sede francese della Rai. Nel 2008 rientra in Italia, dove alterna il suo lavoro come attrice e autrice teatrale a esperienze in redazione, produzione e post-produzione per numerosi e importanti programmi televisivi Rai e Mediaset. Nel 2010 consegue un Master in Europrogettazione all’Università La Sapienza di Roma e partecipa a bandi di cooperazione culturale su larga scala. Negli ultimi anni coniuga il suo amore per il teatro, il cinema e la scrittura lavorando a tempo pieno come regista di audiolibri per Audible e come audiodescrittrice per diverse produzioni italiane.

Tamara Centurioni

Tamara Centurioni lavora come docente di Mediazione Linguistica Scritta presso la SSML Gregorio VII (Roma), come docente di Mediazione Linguistica Scritta e Orale presso la SSML San Domenico (Roma), come docente di Lingua Spagnola presso la SSML di Ancona, come docente di Italiano L2 presso la Pontificia Università Salesiana ed ha lavorato come traduttrice, interprete e docente universitaria di Italiano L2 presso la Pontificia Università Lateranense (Città del Vaticano). È docente di Italiano L2 certificata DITALS di secondo livello ed intervistatrice PLIDA. Presta servizi di interpretariato e traduzione per privati, centri di traduzione, associazioni, imprese ed ambasciate: traduzioni di libri di ambito religioso dallo spagnolo all’italiano; traduzioni di telefilm dallo spagnolo all’italiano; traduzioni settoriali in ambito turistico, economico e religioso, traduzioni giurate. Servizi di interpretariato e traduzione presso il Ministero dell’Ambiente e servizi di interpretariato per l’associazione Carità Politica e per il Dipartimento di Lingue della Pontificia Università Lateranense.

Marco Ravaioli

Marco Ravaioli ha insegnato Lingua e traduzione e Teoria della traduzione nella Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università “La Sapienza” di Roma. Negli stessi anni è stato formatore linguistico presso la Scuola Superiore dell’Amministrazione dell’Interno, la Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione e il Comando Aeronavale della GdF. Scholar W.A.M.E. (World Association of Medical Editors) . E’ attualmente professore a contratto per la disciplina Inglese scientifico nella Facoltà di Medicina e Chirurgia dell’Università Roma 2 “Tor Vergata”. Già Language editor per il “Journal of Experimental and Clinical Cancer Research”, organo ufficiale di stampa scientifica dell’Istituto Nazionale per lo Studio e la Cura dei Tumori di Roma “Regina Elena” e di “Chirurgia Italiana”, organo ufficiale di stampa scientifica della S.I.C. (Società italiana di Chirurgia).  E’ stato Medical writer per la Direzione Scientifica dell’IRCCS San Gallicano di Roma. Autore e traduttore di numerosi articoli pubblicati su Riviste scientifiche internazionali indexate. Ha collaborato come giornalista scientifico con report congressuali, articoli originali, bibliografie ragionate, notizie dalla ricerca aziendale per case editrici e istituzioni accademiche e scientifiche.

Marianna Anselmi

Anselmi Marianna nasce a Roma nel 1995. Da sempre amante delle lingue straniere, nel 2017 consegue una Laurea Triennale in Interpretariato e Traduzione in inglese e cinese. Nel 2018 prosegue gli studi con il Master di “Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione”, grazie al quale inizia il percorso professionale di sottotitolatrice. Nel 2019 e nel 2020 lavora presso “Asiatica Film Festival – Incontri con il cinema asiatico” dove riveste il ruolo di sottotitolatrice, nonché di coordinatrice dei sottotitolatori e assistente del direttore artistico. Negli stessi anni partecipa sempre come sottotitolatrice alle rassegne cinematografiche “Indonesian Cinema Days” e “Flowers of Taiwan”. A novembre 2020 collabora con l’Università UNINT in qualità di docente presso i laboratori di “Teorie e tecniche dell’audiovisivo” del Master di “Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e la sottotitolazione”.

Stefano Raimondi

Stefano Raimondi è nato a Roma nel 1978. Dopo aver conseguito un Master in ingegneria del suono presso la SAE di Milano, nel 2006 lavora per la Ubisoft UK presso la sede di Londra, occupandosi di Sampling e Sound Design. Dal 2008 si specializza nel montaggio video e nella sottotitolazione live collaborando con grandi brand internazionali (Intel, Aruba, Sony, Bayer, etc.). Nel 2011 l’incontro con la Logit SRL con cui negli anni collabora allo sviluppo di software proprietari di Respeaking Live e Caption Editing finalizzati alla sottotitolazione televisiva RAI sulla pagina 777 di Televideo. Nel 2018 realizza sempre per Logit SRL la sottotitolazione live per il meeting mondiale di Google Cloud a Milano. Attualmente è Direttore del Personale e del Controllo Qualità di Logit SRL.

 

    Vuoi avere maggiori informazioni?
    Mettiti in contatto con noi

    Nome*

    Cognome*

    E-mail*

    Telefono*

    Vuoi partecipare al prossimo openday?

    Come ho conosciuto la SSML San Domenico:*

    Il tuo messaggio

    Tutti i campi contrassegnati con * sono obbligatori

    Dichiaro di aver letto e accettato la privacy policy