Master in Traduzione, Adattamento, Doppiaggio e Sottotitolaggio dell’audiovisivo

Borse di studio per iscrizioni entro il 30 settembre

Durata del corso: 1500 ore

Il Master in Traduzione Audiovisiva intende formare, secondo gli standard richiesti dal mercato, una figura professionale che sappia: tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione; occuparsi dell’inserimento di sottotitoli extralinguistici, intralinguistici e in diretta mediante software professionali; permettere l’accessibilità di opere multimediali ai non vedenti attraverso l’audiodescrizione.

Il Master vuole preparare i futuri professionisti esperti di tecniche di audiodescrizione, doppiaggio e sottotitolazione di opere audiovisive e multimediali (film, telefilm, documentari, telefilm, pubblicità).

Obiettivi formativi

  1. Acquisire consapevolezza di tutte le fasi di post-produzione
  2. Acquisire i fondamenti della dizione e delle inquadrature cinematografiche
  3. Affinare l’uso dell’italiano per la produzione di liste dialoghi corrette nella forma e nella resa
  4. Apprendere le strategie e tecniche della traduzione
  5. Rielaborare e adattare il copione di partenza alla cultura di arrivo, in modo da suscitare le stesse emozioni tra i destinatari dell’opera
  6. Apprendere le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale per la sala di doppiaggio
  7. Apprendere le tecniche e i protocolli di sottotitolazione extralinguistica, intralinguistica, in diretta e le tecniche di respeaking con utilizzo pratico di software professionali
  8. Acquisire i fondamenti dell’audiodescrizione, le sue tecniche per il cinema, la televisione e i musei

Moduli didattici

Nozioni sulla filiera audiovisiva. Distribuzione, Adattamento, Doppiaggio
Breve panoramica sulla filiera produttiva del prodotto audiovisivo.

Tecnica dell’adattamento cinetelevisivo
Il prodotto cinetelevisivo in tutte le sue sfaccettature (film, serie, documentari, cartoni etc.) richiedono processi traduttivi specifici che prevedono la localizzazione e l’adattamento per il doppiaggio consentendone la maggiore diffusione possibile.

Dalla traduzione all’adattamento
La traduzione audiovisiva non è una semplice traduzione, prevede la conoscenza di tecniche specifiche e linguistiche atte a predisporre un testo per i passaggi successivi della filiera cinematografica (doppiaggio e sottotitolazione). Per questo si richiede una buona conoscenza dell’inglese (e altre lingue) accompagnata da un’adeguata padronanza della lingua italiana.

Traduzione del dialogo per il doppiaggio – Adattatore dialoghista

Ci occuperemo delle tecniche per creare un copione ad uso dei doppiatori traducendo i contenuti dalla lingua originale alla lingua italiana, ponendo particolare attenzione a ottenere una trasposizione culturale del testo e della trama quanto più efficace e fedele all’originale.

  1. Nozioni di localizzazione di videogiochi
    La localizzazione nell’ambito dei videogiochi prevede il processo per il quale il videogioco viene tradotto e adattato per un determinato mercato. Non soltanto, quindi, si deve fornire una traduzione idonea a carpire il senso originale, ma saranno necessarie tutte quelle modifiche, anche culturali, al fine di agevolare la diffusione del prodotto e per aumentare l’esperienza immersiva del giocatore. Questo mercato, ad oggi, ha un valore stimato di 330 milioni di euro.
  2. Nozioni di sottotitolaggio
    I sottotitoli non sono, come qualcuno può pensare, l’alternativa al doppiaggio, o almeno non solo. Parti sottotitolate possono essere presenti all’interno di film doppiati, nei documentari o in contenuti di vario tipo. Inoltre, esistono progetti per i quali è prevista la sola sottotitolazione. Al pari dell’adattamento labiale, anche il sottotitolo non è una semplice traduzione e ha le sue regole. Avere le basi per capire come muoversi anche in questo ambito può essere fondamentale.
  3. Nozioni di edizione cinetelevisiva
    Incontri con professionisti che curano l’edizione per distribuzioni cinematografiche e/o
    società di edizione che lavorano nel settore doppiaggio.
  4. Adattamento di prodotti in ambito Non a Sync: Documentario e Reality
    Un modulo del corso viene dedicato all’adattamento e alla redazione dei testi per le lavorazioni che vengono collocate in ambito contrattuale nella categoria Non a Sync:
    Documentario e Reality. Una panoramica storica e concettuale sul CCNL, sul ciclo lavorativo con illustrazione della filiera e sui rapporti con le Società di Doppiaggio, prepara il terreno per l’introduzione alle Tecniche e alle modalità lavorative di questi specifici prodotti, che oggi a pieno titolo rappresentano una grossa fetta del mercato dell’audiovisivo attraverso le piattaforme nelle sezioni Documentari. Vengono presentate e poi fissate, con esercizio pratico, le tecniche di adattamento di questi prodotti: Oversound e Simil Sync.

Stage e Tirocini

Training on the job: È prevista la collaborazione con Logit Srl, Studios Accademy, Baburca, Stemo Production, Kinotitles.

Sono previste ore in sala doppiaggio con Studios Accademy e il noto doppiatore Stefano Mondini – Wikipedia.

Quota di partecipazione

La quota di partecipazione al master professionale è di € 4500 rateizzabili. Per gli iscritti entro il 30/09/2023 è prevista una borsa di studio del valore di € 1000(mille/00).

Conseguimento del titolo

Il conseguimento del titolo è subordinato alla partecipazione all’50% delle lezioni frontali e dal 50% delle lezioni in piattaforma con notazione continua e valutazioni in itinere.

Il conseguimento del titolo è altresì subordinato allo svolgimento delle esercitazioni e alle attività extracurriculare organizzati dai docenti (lectio magistralis, visite, training on the job). Al termine del master è previsto un “Certificato di raggiunta Professionalità” tramite esame finale.

Per i fuori sede e studenti lavoratori è prevista la partecipazione su piattaforma Moodle.

NOTA: UN MASTER PROFESSIONALE DELLA SAN DOMENICO SI CONCENTRA SUGLI ASPETTI PRATICI DI UN CAMPO INTERDISCIPLINARE. QUESTO GENERE DI CORSO DI ALTA FORMAZIONE È ADATTO A CHI HA PORTATO A TERMINE UN CORSO DI LAUREA.

Richiedi maggiori informazioni

    Nome*

    Cognome*

    Città*

    E-mail*

    Telefono*

    Come hai conosciuto la San Domenico?*

    I campi contrassegnati con* sono obbligatori.

    Dichiaro di aver letto e accettato la privacy policy