ISCRIVITI ALL’OPENDAY
Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretazione
La Laurea Magistrale LM-94 della SSML San Domenico forma professionisti della mediazione linguistica capaci di operare tra lingue, culture, tecnologie e mercati globali.
Accanto alle due lingue di studio, il percorso introduce una 3ª lingua strategica, studiabile anche da zero, per costruire un profilo raro, competitivo e immediatamente spendibile nel mondo del lavoro.
Il corso integra:
- traduzione specialistica
- interpretazione
- strumenti CAT e IA
- laboratori professionalizzanti
- tirocini ed esperienze sul campo
ISCRIVITI ALL’OPENDAY DEL 17 Giugno!
Compila il form e prenota ora
LINGUA STRATEGICA
Il vero vantaggio competitivo
Oggi non basta conoscere soltanto le lingue più diffuse. Le organizzazioni internazionali, il settore export, la diplomazia, la cooperazione, la sicurezza, i media e i mercati emergenti cercano figure in grado di lavorare anche su lingue meno presidiate ma sempre più strategiche.
Per questo la LM-94 introduce la possibilità di costruire il proprio profilo attraverso una 3ª lingua strategica, da scegliere tra:
- ARABO
- PERSIANO
- TURCO
- CINESE
- RUSSO
Il valore aggiunto è decisivo: queste lingue possono essere avviate anche da zero, diventando un elemento distintivo del curriculum e una leva concreta di occupabilità.
Il mondo non parla solo inglese
In molti contesti professionali, la differenza non la fa conoscere una lingua “attesa”, ma possedere una combinazione linguistica meno comune e più strategica.
La SSML San Domenico punta a formare professionisti capaci di affiancare alle lingue di specializzazione una competenza linguistica aggiuntiva ad alto valore geopolitico, economico e culturale.
È questo il passaggio da un profilo “buono” a un profilo davvero difficile da trovare.
I 3 pilastri del vantaggio competitivo
- 3ª lingua strategica
Inizia una lingua ad alta richiesta partendo da zero. - Flessibilità 1+1
Percorso con moduli professionalizzanti autonomi e possibilità di valorizzare già il primo anno. - Tirocini e mondo del lavoro
Esperienze concrete, contatto con aziende, enti, eventi, organizzazioni e professionisti del settore.
Perché la Mediazione Linguistica oggi fa davvero la differenza
L’Intelligenza Artificiale può tradurre, ma non può comprendere davvero.
In un contesto in cui le tecnologie producono testi sempre più rapidamente, il ruolo del mediatore linguistico non scompare: si evolve. Oggi servono professionisti capaci di interpretare, scegliere e guidare la comunicazione tra lingue e culture diverse.
La LM-94 forma figure in grado di utilizzare l’IA come uno strumento, integrandola con competenze linguistiche, culturali e strategiche. Accanto alle lingue di specializzazione, il percorso introduce anche una 3ª lingua strategica studiabile da zero, che permette di costruire un profilo più raro e competitivo nei contesti internazionali.
Perché comunicare non significa solo tradurre parole, ma dare senso ai messaggi.
Non tradurrai soltanto: saprai interpretare, mediare e distinguerti nel mercato globale.
La Pratica Sopra Ogni Cosa
Linguistico
(B2/C1 richiesto)
Didattica
teorico-accademica
Tecnici
classici
Mercato
2 anni
Curricula a scelta dello studente
A) TRADUZIONE SPECIALISTICA e INTERPRETARIATO DI CONFERENZA
- favorire elevate competenze traduttive in italiano da due lingue straniere e viceversa, relativamente a testi di carattere tecnico-scientifico;
- l’acquisizione della capacità di revisione/autorevisione del testo;
- l’acquisizione della capacità per la traduzione editoriale.
Percorso formativo
Primo anno – Traduzione Specialistica E Interpretariato Di Conferenza
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
|---|---|---|
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua
Descrizione del modulo
Questo modulo è progettato per dotarvi delle strategie e degli strumenti necessari per affrontare i testi e i discorsi più complessi in ambiti specifici.
Cosa imparerete:
Laboratorio di traduzione e interpretariato – 1ª lingua
Il laboratorio è il cuore della formazione professionale, il luogo in cui la teoria si trasforma in competenza operativa.
Per l’Interpretariato:
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 CFU (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua
Descrizione del moduloTutte le metodologie base di interpretariato e traduzione vengono applicate, esercitate e consolidate anche per la seconda lingua.
Laboratorio di traduzione e/o interpretariato – 2ª lingua
Il laboratorio è il cuore della formazione professionale, il luogo in cui la teoria si trasforma in competenza operativa.
Il modulo si concentra sull’esercitazione intensiva e sull’analisi critica delle tecniche operative già applicate alla prima lingua.
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 CFU (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letteraria
Questo corso offre uno studio critico e dinamico della Letteratura Comparata, esplorando le sue intersezioni con la traduzione letteraria, l’adattamento intermediale e le nuove frontiere aperte dall’Intelligenza Artificiale.
Sarete guidati attraverso i fondamenti teorici e l’analisi pratica di come i testi viaggiano nel tempo, tra culture e media diversi, acquisendo competenze analitiche avanzate per lavorare con il testo nell’era digitale.
|
COMP-01/A | 6 CFU (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza Artificiale
Questo modulo mira a dotare gli studenti delle competenze teoriche e pratiche necessarie per operare efficacemente nell’era dell’Intelligenza Artificiale, con particolare attenzione alla trasformazione della professione dell’interprete e del traduttore.
Il corso si concentra sull’uso pratico di strumenti avanzati come traduzione automatica neurale, speech-to-text evoluti e piattaforme di interpretazione a distanza, sviluppando anche consapevolezza dei loro limiti e delle loro potenzialità.
|
INFO-01/A | 6 CFU (3 did. frontale + 3 lab.) |
Un insegnamento a scelta
Il primo modulo mira a fornire le competenze teoriche e pratiche necessarie per analizzare, tradurre e adattare prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla sintesi e al rispetto dei vincoli del mezzo.
Il secondo modulo si concentra sulle tecniche avanzate di adattamento testuale applicate al genere documentario, preparando gli studenti alla produzione di testi idonei per la registrazione in sala di doppiaggio.
|
PEMM-01/B | 6 CFU |
Adattamento e Trasposizione multimedialeIl corso introduce il ruolo cruciale della sottotitolazione nel contesto dell’inclusione e dell’adattamento, con particolare focus sull’Audiodescrizione (AD), tecnica destinata all’utenza con disabilità visiva.
|
PEMM-01/B | 6 CFU |
Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua
Dettaglio attività a scelta
Possibilità di inserire una terza lingua strategica partendo completamente da zero.
A scelta tra:
|
– | 12 CFU |
| Tirocinio formativo | – | 6 CFU |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 CFU |
Tocca i moduli per visualizzare i dettagli del corso.
Percorso formativo
Secondo anno – Traduzione specialistica e adattamento
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
|---|---|---|
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)
Descrizione del moduloQuesto modulo fornisce competenze linguistiche avanzate e padronanza tecnica dei linguaggi settoriali per affrontare incarichi di alto profilo, con richieste di sintesi, velocità e precisione specialistica.
Laboratorio avanzato di traduzione
Il cuore del secondo anno è il perfezionamento intensivo delle tecniche.
Il laboratorio avanzato di traduzione è il banco di prova in cui gli studenti affinano la propria abilità tecnica, imparano a operare ad alti volumi con precisione specialistica e integrano l’Intelligenza Artificiale come partner essenziale nel flusso di lavoro.
Laboratorio avanzato di interpretariato
Gli studenti consolidano le tecniche di base — consecutiva, simultanea e trattativa — portandole a un livello superiore, affrontando discorsi più complessi e di maggiore durata.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 CFU (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)
Descrizione del moduloQuesto modulo avanzato fonde la padronanza delle tecniche professionali con l’immersione nei contenuti specialistici, ponendo il focus sull’applicazione delle competenze alla seconda lingua.
Laboratorio avanzato di traduzione e/o interpretariatoIl modulo si concentra sull’applicazione pratica e avanzata di tutte le metodologie professionali nel contesto della seconda lingua, riguardanti le tecniche fondamentali di interpretariato e traduzione, inclusi Post-Editing e uso dell’AI.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 CFU (6 did. frontale + 6 lab.) |
Un insegnamento a scelta
Questo modulo intensivo, che prosegue e approfondisce le competenze acquisite nel primo anno, è interamente dedicato all’adattamento dei dialoghi per il sincrono labiale (lip-sync).
L’obiettivo è formare professionisti capaci di preparare testi di alta qualità per l’utilizzo in sala di doppiaggio in film, serie TV, documentari e animazione.
|
PEMM-01/B | 6 CFU |
| Due insegnamenti a scelta | – | 12 CFU |
| Tirocinio formativo | – | 14 CFU |
| Prova finale | – | 10 CFU |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 CFU | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 CFU |
Tocca i moduli per visualizzare i dettagli del corso.
B) CURRICULUM TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO AUDIOVISIVO
| PRIMO ANNO TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO AUDIVISIVO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua
Descrizione del modulo
Laboratorio di traduzione – 1ª linguaIl Laboratorio è il cuore della formazione professionale, il luogo in cui la teoria si trasforma in competenza operativa. Il Laboratorio si concentra sull’esercitazione intensiva e l’analisi critica delle tecniche operative. Questo modulo è fondamentale perché vi fornirà gli strumenti critici per muovervi con sicurezza e competenza nella traduzione di testi che appartengono ad ambiti specifici, dai settori tradizionali come il legale e il medico fino ai campi più innovativi come i videogiochi e i servizi di accessibilità il tutto gestito in sinergia con la tecnologia.
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione – 2ª lingua
Descrizione del moduloQuesto modulo vi fornirà le competenze linguistiche di base e la padronanza tecnica dei linguaggi settorialiLaboratorio di traduzione – 2ª linguaTutte le metodologie base di Traduzione della prima lingua vengono applicate, esercitate e consolidate anche per la seconda lingua. Il Laboratorio si concentra sull’esercitazione intensiva e l’analisi critica delle tecniche operative le stesse applicate alla prima lingua. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letterariaQuesto corso offre uno studio critico e dinamico della Letteratura Comparata, esplorando le sue intersezioni con la traduzione letteraria, l’adattamento intermediale e le nuove frontiere aperte dall’Intelligenza Artificiale (AI). Sarete guidati attraverso i fondamenti teorici e l’analisi pratica di come i testi viaggiano nel tempo, tra le culture e attraverso i media. Questo corso vi fornirà non solo una solida base di teoria comparata, ma anche le competenze analitiche più avanzate per comprendere e lavorare con il testo nell’era digitale. |
COMP-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza ArtificialeQuesto modulo formativo mira a dotare gli studenti delle competenze teoriche e pratiche necessarie per navigare e operare efficacemente nell’era dell’Intelligenza Artificiale, con un focus specifico sulla trasformazione della professione dell’interprete. Il corso si concentrerà sull’uso pratico di strumenti e sistemi di IA avanzati rilevanti per l’interpretariato e la traduzione assistita. Gli studenti non solo impareranno a utilizzare queste tecnologie (come sistemi di traduzione automatica neuronale, speech-to-text avanzati, e piattaforme di interpretazione a distanza), ma svilupperanno anche una profonda comprensione dei loro limiti intrinseci e delle loro enormi potenzialità. |
INFO-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Linguaggi e tecniche dell’audiovisivoIl primo modulo mira a fornire le competenze teoriche e pratiche necessarie per analizzare, tradurre e adattare prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla sintesi e al rispetto dei vincoli del mezzo (tempo, immagine, audio). Il secondo modulo si concentra sulle tecniche avanzate di adattamento testuale specificamente applicate al genere documentario, preparando gli studenti a produrre testi idonei per la registrazione in sala di doppiaggio |
PEMM-01/B | 6 |
Adattamento e Trasposizione multimedialeIl corso introduce il ruolo cruciale della sottotitolazione nel contesto dell’inclusione e dell’adattamento. In particolare, si focalizza sull’Audiodescrizione (AD), la tecnica di adattamento per l’utenza con disabilità visiva. |
PEMM-01/B | 6 |
| Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua | – | 6 |
| Tirocinio formativo | – | 6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 | |
| SECONDO ANNO TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoQuesto modulo vi fornirà le competenze linguistiche avanzate e la padronanza tecnica dei linguaggi settoriali per accettare incarichi di alto profilo e affrontare sfide professionali che richiedono sintesi, velocità e precisione specialistica.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoQuesto modulo avanzato fonde la padronanza delle tecniche professionali con l’immersione nei contenuti specialistici, ponendo il focus sull’applicazione delle competenze alla seconda Lingua Laboratorio avanzato di traduzione Questo modulo si concentra sull’applicazione pratica e avanzata di tutte le metodologie professionali nel contesto della Seconda Lingua riguardanti le tecniche fondamentali di traduzione (Post-Editing, uso dell’AI. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi e tecniche dell’audiovisivoQuesto modulo intensivo, che prosegue e approfondisce le competenze acquisite nel primo anno, è interamente dedicato all’adattamento dei dialoghi per il sincrono labiale (lip-sync). L’obiettivo è formare professionisti capaci di preparare testi di alta qualità per l’utilizzo in sala di doppiaggio, applicabili a un’ampia gamma di prodotti: film, telefilm, serie TV, documentari e animazione. Verrà data particolare attenzione al registro linguistico e alle specificità tecniche richieste da ogni singolo genere audiovisivo. |
PEMM-01/B | 6 |
| Un insegnamento a scelta | – | 6 |
| Tirocinio formativo | – | 14 |
| Prova finale | – | 10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |
C) CURRICULUM INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA:
- acquisizione di elevate competenze tecnico-professionali in interpretazione consecutiva e simultanea;
- acquisizione di specifiche conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali e delle realtà di riferimento;
- acquisizione di competenze nell’uso degli ausili informatici e tecnici utili all’esercizio della professione;
- la capacità di operare in piena autonomia e di lavorare in équipe;
- conoscenza delle realtà professionali a livello nazionale, internazionale, delle relazioni internazionali.
| PRIMO ANNO INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua
Descrizione del moduloQuesto modulo è progettato per dotarvi delle strategie e degli strumenti necessari per affrontare i testi e i discorsi più complessi in ambiti specifici.
Laboratorio di interpretariato – 1ª lingua
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua
Descrizione e laboratorioQuesto modulo fornisce competenze linguistiche e tecniche dei linguaggi settoriali per la seconda lingua. Il laboratorio consolida le metodologie di interpretariato della prima lingua (note-taking, simultanea, consecutiva) adattandole alla seconda lingua. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letteraria
DescrizioneStudio critico della Letteratura Comparata e delle sue intersezioni con la traduzione e l’adattamento intermediale. Approfondimento sulle nuove frontiere aperte dall’Intelligenza Artificiale e sulle competenze analitiche necessarie per lavorare col testo nell’era digitale. |
COMP-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza Artificiale
DescrizioneIl corso mira a fornire le competenze teoriche e pratiche per operare nell’era dell’IA, con focus sull’uso di sistemi neuronali di traduzione automatica, speech-to-text e piattaforme RSI. Sviluppo di consapevolezza critica sui limiti e potenzialità di tali strumenti. |
INFO-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
| Un insegnamento a scelta” 6 CGìFU: Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 | |
| SECONDO ANNO INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoModulo avanzato per la padronanza linguistica e tecnica in contesti professionali complessi. Laboratorio centrato su interpretazione consecutiva, simultanea e trattativa di alto livello.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoModulo di perfezionamento per la seconda lingua, focalizzato su simultanea e consecutiva applicate a contesti specialistici. Consolidamento delle tecniche professionali e adattamento a scenari reali. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
| Due insegnamenti a scelta | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 14 |
| Prova finale | – | 10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |