Laurea Magistrale in Traduzione specialistica e Interpretazione (LM-94)
Il Corso di Studi in Traduzione specialistica e Interpretazione (LM-94) ha l’obiettivo di formare figure di alta professionalità nel campo della traduzione specializzata e dell’interpretariato in linea con gli standard richiesti dal mondo lavorativo internazionale.
I contenuti didattici saranno orientati non solo all’affinamento delle tecniche traduttive e al consolidamento delle competenze interpretative, ma anche all’approfondimento della terminologia specialistica, all’acquisizione delle tecniche di redazione e revisione del testo, oltre a fornire capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione e interpretariato.
Il corso si propone di sviluppare le abilità necessarie a utilizzare gli strumenti multimediali per la traduzione assistita e per l’interpretariato (laboratori informatici, linguistici di interpretariato per l’adattamento dell’audiovisivo). Le avanzate competenze teorico-pratiche offerte contribuiscono a rendere più spendibile il profilo degli studenti al termine degli studi e quindi più̀ facile il loro inserimento nel contesto lavorativo nazionale e internazionale.
Perché la Mediazione Linguistica oggi fa davvero la differenza
L’AI può tradurre. L’interprete può comprendere.
In un mondo in cui le tecnologie automatiche generano testi e interpretazioni sempre più rapidamente, il ruolo del professionista della mediazione linguistica non viene sostituito: viene evoluto.
Il nostro percorso magistrale LM-94 forma interpreti e traduttori in grado di dominare l’IA, guidandola e utilizzandola come strumento strategico. Con specializzazioni in traduzione legale, tecnica, medica, localizzazione multimediale e interpretariato di conferenza, acquisirai non solo competenze linguistiche ma abilità tecnologiche, culturali e professionali.
Imparerai a scegliere, configurare, controllare e integrare strumenti quali software di traduzione assistita, piattaforme digitali di interpretariato, processi di localizzazione videogiochi e media.
Perché l’IA può produrre parole, ma non può assumersi la responsabilità del significato, della cultura, dell’etica, della strategia comunicativa, né adattarsi alle sfumature di un contesto complesso.
La comunicazione internazionale richiede sensibilità, interpretazione del contesto, scelte consapevoli e responsabilità professionale: tutte qualità esclusivamente umane.
Tramite laboratori reali, cabine di interpretariato, simulazioni di progetti multilingue, localizzazione di videogiochi e app, potrai costruire un portfolio competitivo in un mercato in forte evoluzione.
Scegliendo questo percorso, diventerai il/la professionista che dà senso alle parole, che media tra lingue, culture e persone, e che trasforma l’IA in un’alleata al servizio della qualità, dell’eccellenza e della comunicazione globale.
Curricula a scelta dello studente
A) CURRICULUM TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO:
- favorire elevate competenze traduttive in italiano da due lingue straniere e viceversa, relativamente a testi di carattere tecnico-scientifico;
- l’acquisizione della capacità di revisione/autorevisione del testo;
- l’acquisizione della capacità per la traduzione editoriale.
| PRIMO ANNO TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua
Descrizione del modulo
Laboratorio di traduzione – 1ª linguaIl Laboratorio è il cuore della formazione professionale, il luogo in cui la teoria si trasforma in competenza operativa. Il Laboratorio si concentra sull’esercitazione intensiva e l’analisi critica delle tecniche operative. Questo modulo è fondamentale perché vi fornirà gli strumenti critici per muovervi con sicurezza e competenza nella traduzione di testi che appartengono ad ambiti specifici, dai settori tradizionali come il legale e il medico fino ai campi più innovativi come i videogiochi e i servizi di accessibilità il tutto gestito in sinergia con la tecnologia.
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua
Descrizione del moduloQuesto modulo vi fornirà le competenze linguistiche di base e la padronanza tecnica dei linguaggi settorialiLaboratorio di traduzione e/o interpretariato – 2ª linguaTutte le metodologie base di Traduzione della prima lingua vengono applicate, esercitate e consolidate anche per la seconda lingua. Il Laboratorio si concentra sull’esercitazione intensiva e l’analisi critica delle tecniche operative le stesse applicate alla prima lingua. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letterariaQuesto corso offre uno studio critico e dinamico della Letteratura Comparata, esplorando le sue intersezioni con la traduzione letteraria, l’adattamento intermediale e le nuove frontiere aperte dall’Intelligenza Artificiale (AI). Sarete guidati attraverso i fondamenti teorici e l’analisi pratica di come i testi viaggiano nel tempo, tra le culture e attraverso i media. Questo corso vi fornirà non solo una solida base di teoria comparata, ma anche le competenze analitiche più avanzate per comprendere e lavorare con il testo nell’era digitale. |
COMP-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza ArtificialeQuesto modulo formativo mira a dotare gli studenti delle competenze teoriche e pratiche necessarie per navigare e operare efficacemente nell’era dell’Intelligenza Artificiale, con un focus specifico sulla trasformazione della professione dell’interprete. Il corso si concentrerà sull’uso pratico di strumenti e sistemi di IA avanzati rilevanti per l’interpretariato e la traduzione assistita. Gli studenti non solo impareranno a utilizzare queste tecnologie (come sistemi di traduzione automatica neuronale, speech-to-text avanzati, e piattaforme di interpretazione a distanza), ma svilupperanno anche una profonda comprensione dei loro limiti intrinseci e delle loro enormi potenzialità. |
INFO-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Linguaggi e tecniche dell’audiovisivoIl primo modulo mira a fornire le competenze teoriche e pratiche necessarie per analizzare, tradurre e adattare prodotti audiovisivi, con particolare attenzione alla sintesi e al rispetto dei vincoli del mezzo (tempo, immagine, audio). Il secondo modulo si concentra sulle tecniche avanzate di adattamento testuale specificamente applicate al genere documentario, preparando gli studenti a produrre testi idonei per la registrazione in sala di doppiaggio |
PEMM-01/B | 6 |
Adattamento e Trasposizione multimedialeIl corso introduce il ruolo cruciale della sottotitolazione nel contesto dell’inclusione e dell’adattamento. In particolare, si focalizza sull’Audiodescrizione (AD), la tecnica di adattamento per l’utenza con disabilità visiva. |
PEMM-01/B | 6 |
| Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua | – | 6 |
| Tirocinio formativo | – | 6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 | |
| SECONDO ANNO TRADUZIONE SPECIALISTICA E ADATTAMENTO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoQuesto modulo vi fornirà le competenze linguistiche avanzate e la padronanza tecnica dei linguaggi settoriali per accettare incarichi di alto profilo e affrontare sfide professionali che richiedono sintesi, velocità e precisione specialistica.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratorio avanzatoQuesto modulo avanzato fonde la padronanza delle tecniche professionali con l’immersione nei contenuti specialistici, ponendo il focus sull’applicazione delle competenze alla seconda Lingua Laboratorio avanzato di traduzione Questo modulo si concentra sull’applicazione pratica e avanzata di tutte le metodologie professionali nel contesto della Seconda Lingua riguardanti le tecniche fondamentali di traduzione (Post-Editing, uso dell’AI. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi e tecniche dell’audiovisivoQuesto modulo intensivo, che prosegue e approfondisce le competenze acquisite nel primo anno, è interamente dedicato all’adattamento dei dialoghi per il sincrono labiale (lip-sync). L’obiettivo è formare professionisti capaci di preparare testi di alta qualità per l’utilizzo in sala di doppiaggio, applicabili a un’ampia gamma di prodotti: film, telefilm, serie TV, documentari e animazione. Verrà data particolare attenzione al registro linguistico e alle specificità tecniche richieste da ogni singolo genere audiovisivo. |
PEMM-01/B | 6 |
| Un insegnamento a scelta | – | 6 |
| Tirocinio formativo | – | 14 |
| Prova finale | – | 10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |
B) CURRICULUM INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA:
- acquisizione di elevate competenze tecnico-professionali in interpretazione consecutiva e simultanea;
- acquisizione di specifiche conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali e delle realtà di riferimento;
- acquisizione di competenze nell’uso degli ausili informatici e tecnici utili all’esercizio della professione;
- la capacità di operare in piena autonomia e di lavorare in équipe;
- conoscenza delle realtà professionali a livello nazionale, internazionale, delle relazioni internazionali.
| PRIMO ANNO INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª linguaDescrizione del moduloQuesto modulo è progettato per dotarvi delle strategie e degli strumenti necessari per affrontare i testi e i discorsi più complessi in ambiti specifici.
Laboratorio di interpretariato – 1ª lingua
|
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª linguaDescrizione e laboratorioQuesto modulo fornisce competenze linguistiche e tecniche dei linguaggi settoriali per la seconda lingua. Il laboratorio consolida le metodologie di interpretariato della prima lingua (note-taking, simultanea, consecutiva) adattandole alla seconda lingua. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letterariaDescrizioneStudio critico della Letteratura Comparata e delle sue intersezioni con la traduzione e l’adattamento intermediale. Approfondimento sulle nuove frontiere aperte dall’Intelligenza Artificiale e sulle competenze analitiche necessarie per lavorare col testo nell’era digitale. |
COMP-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza ArtificialeDescrizioneIl corso mira a fornire le competenze teoriche e pratiche per operare nell’era dell’IA, con focus sull’uso di sistemi neuronali di traduzione automatica, speech-to-text e piattaforme RSI. Sviluppo di consapevolezza critica sui limiti e potenzialità di tali strumenti. |
INFO-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
| Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 | |
| SECONDO ANNO INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)Descrizione e laboratorio avanzatoModulo avanzato per la padronanza linguistica e tecnica in contesti professionali complessi. Laboratorio centrato su interpretazione consecutiva, simultanea e trattativa di alto livello.
|
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)Descrizione e laboratorio avanzatoModulo di perfezionamento per la seconda lingua, focalizzato su simultanea e consecutiva applicate a contesti specialistici. Consolidamento delle tecniche professionali e adattamento a scenari reali. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
| Due insegnamenti a scelta | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 14 |
| Prova finale | – | 10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |
C) CURRICULUM MISTO INTERPRETAZIONE, TRADUZIONE E ADATTAMENTO:
Possibilità di incrociare i curricula A e B in modo da poter acquisire competenze sia nell’ambito della traduzione che dell’interpretariato.
| PRIMO ANNO – Indirizzo MISTO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua
Descrizione del moduloModulo pensato per affrontare testi e discorsi complessi in ambiti settoriali (legale, medico, finanziario, tecnico) unendo teoria e pratica professionale.
Laboratorio – 1ª lingua (Interpretariato & Traduzione)Interpretariato: consecutiva (note‑taking, simboli, struttura logica), simultanea (anticipazione, segmentazione, décalage), trattativa/dialogica, RSI. Traduzione: ricerca avanzata (corpora, CAT, IA), adattamento stilistico e culturale (transcreation), revisione/QA e post‑editing. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua
Descrizione e laboratorioApplicazione e consolidamento delle metodologie di interpretariato (consecutiva, simultanea) e traduzione (memorie di traduzione, principi di revisione) alla seconda lingua. |
FRAN-01/B · SPAN-01/B · FLMR-01/D · ANGL-01/C · GERM-01/C · SLAV-01/A · STAA-01/L · ASIA-01/F · ASIA-01/G | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Letterature comparate per l’adattamento e traduzione letteraria
DescrizioneStudio comparato e pratiche di adattamento intermediale, con attenzione alle opportunità/limiti dell’IA per la traduzione letteraria nell’era digitale. |
COMP-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
Informatica applicata e Intelligenza Artificiale
DescrizioneCompetenze operative su MT neurale, speech‑to‑text, piattaforme RSI e strumenti di supporto alla traduzione/interpretazione; consapevolezza critica su limiti e potenzialità. |
INFO-01/A | 6 (3 did. frontale + 3 lab.) |
| Un insegnamento a scelta | – | 6 |
| Attività formative a scelta dello studente / Laboratorio aggiuntivo / Terza lingua | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 6 |
| TOTALE CREDITI PRIMO ANNO | 60 | |
| SECONDO ANNO – Indirizzo MISTO | ||
|---|---|---|
| INSEGNAMENTO | SSD | CREDITI |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 1ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratoriPerfezionamento intensivo: gestione della sintesi e rapidità (décalage), resa fluente e naturale del discorso. Laboratori avanzati su consecutiva, simultanea e trattativa. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
Linguaggi settoriali per la traduzione e l’interpretariato – 2ª lingua (avanzato)
Descrizione e laboratoriApplicazione avanzata delle metodologie professionali per la seconda lingua: simultanea, consecutiva e traduzione (post‑editing, uso dell’IA) in scenari specialistici. |
L-LIN/04 · L-LIN/07 · L-LIN/09 · L-LIN/12 · L-LIN/14 · L-LIN/21 · L-OR/12 · L-OR/21 · L-OR/22 | 12 (6 did. frontale + 6 lab.) |
| Due insegnamenti a scelta | – | 12 |
| Tirocinio formativo | – | 14 |
| Prova finale | – | 10 |
| TOTALE CREDITI SECONDO ANNO | 60 | |
| TOTALE CREDITI BIENNIO | 120 | |