Il Master professionale in Traduzione Audiovisiva forma specialisti nella mediazione linguistica per il settore audiovisivo, un ambito sempre più strategico nell’industria dei contenuti globali. Pensato per chi desidera trasformare la passione per le lingue, il cinema e la comunicazione in una professione concreta, il percorso offre una preparazione solida, tecnica e interdisciplinare.
Attraverso un approccio fortemente pratico, il Master guida i partecipanti nell’acquisizione di competenze avanzate per affrontare le sfide della localizzazione audiovisiva: dalla traduzione di sceneggiature all’adattamento per il doppiaggio, dalla sottotitolazione professionale all’audiodescrizione per l’accessibilità. Particolare attenzione è dedicata all’equilibrio tra fedeltà linguistica e impatto emotivo, con l’obiettivo di restituire al pubblico un’esperienza autentica, efficace e inclusiva.
Il percorso mira a formare figure versatili, in grado di operare con competenza nei principali contesti produttivi del settore: studi di doppiaggio, case di produzione, broadcaster, piattaforme digitali, agenzie di localizzazione e realtà culturali impegnate nella promozione dell’accessibilità.
Obiettivi formativi
Il Master accompagna i partecipanti in un percorso di specializzazione che integra teoria e pratica, con l’obiettivo di:
- Acquisire una visione chiara e operativa delle principali fasi della post-produzione audiovisiva.
- Approfondire la dizione italiana e l’analisi delle inquadrature cinematografiche per migliorare l’adattamento dialoghi.
- Raffinare l’uso dell’italiano nella redazione delle liste dialoghi, con attenzione alla resa, alla forma e alla naturalezza.
- Apprendere le strategie e le tecniche fondamentali per la traduzione e l’adattamento linguistico-culturale.
- Sviluppare competenze specifiche per il doppiaggio, incluse le tecniche di oversound, simil-sync e sincronismo labiale.
- Utilizzare software professionali per il sottotitolaggio (extralinguistico, intralinguistico, live) e il respeaking.
- Approfondire l’audiodescrizione per cinema, TV e musei, imparando a rendere accessibile la componente visiva di un’opera attraverso la parola.
Prospettive Occupazionali
Al termine del percorso, i partecipanti saranno pronti a inserirsi con flessibilità e competenza in contesti professionali dinamici e internazionali. Le competenze acquisite permetteranno di lavorare nella traduzione e adattamento di sceneggiature, nel sottotitolaggio per prodotti cinematografici, televisivi e digitali, e nell’ambito dell’accessibilità attraverso audiodescrizioni e sottotitoli per non udenti.
Le opportunità professionali includono collaborazioni con studi di doppiaggio, case di produzione audiovisiva, broadcaster, piattaforme on-demand, agenzie di localizzazione, festival cinematografici, enti culturali e istituzioni pubbliche. Le competenze linguistiche e tecniche sono inoltre spendibili nei settori editoriali, accademici e nella comunicazione digitale.
Un percorso formativo che apre le porte a una carriera creativa, attuale e in linea con le nuove sfide del mercato audiovisivo.
| Insegnamenti | SSD | Crediti |
|---|---|---|
| Linguaggi settoriali per la traduzione – Tecniche traduttologiche inglese + Laboratorio di traduzione | ANGL-01/C | 12 |
| Critica letteraria, letterature comparate e adattamento | COMP-01/A | 6 |
| Informatica applicata e AI + LAB | INFO-01/A | 6 |
| Linguaggi e tecniche dell’audiovisivo Modulo 1 Traduzione e adattamento Modulo 2 Adattamento oversound e simili sync e Adattamento lip sync Modulo 3 Strategie comunicative applicate alla localizzazione | PEMM-01/B | 6 |
| Adattamento e Trasposizione multimediale Modulo 1 Audiodescrizione Modulo 2 Sottotitolazione | GLOT-01/B | 6 |
| Etica, deontologia professionale dei mercati del lavoro nazionali e internazionali | GPSP-08/A | |
| Tirocinio | 6 | |
| Prova finale | – |
1 anno
60
Destinatari del Master
Il Master si rivolge a laureati in lingue, traduzione, mediazione linguistica, comunicazione e discipline affini, che desiderano acquisire una specializzazione avanzata nell’ambito della traduzione e dell’adattamento audiovisivo.
È pensato per chi intende approfondire le dinamiche linguistiche, tecniche e culturali della localizzazione di prodotti destinati al cinema, alla televisione e alle piattaforme digitali, con uno sguardo attento anche all’accessibilità e all’inclusione.
Modalità di iscrizione
Per conoscere le modalità di iscrizione al Master contatta la segreteria al numero 06 2780 1150, scrivi una email a orientamento@ssmlsandomenico.it o compila il form di contatto.
Costi del Master
Il costo del master è di € di 4500 euro per una lingua (chiedere informazioni per più lingue). L’importo è rateizzabile.
Attività didattiche
150 ore di lezioni frontali
700 ore tra studio personale e tirocini
500 ore di esercitazioni in piattaforma
Valutazione degli apprendimenti
Prevista per ciascun insegnamento
Prosecuzione degli studi
Il conseguimento del Master consente l’accesso diretto al secondo anno del corso magistrale presso il nostro Istituto.
Agevolazioni
Sono previste riduzioni economiche per i primi iscritti
Compila il form e richiedi maggiori informazioni!
