Che cos’è l’audiodescrizione?

Posted By : redazionessml

L’audiodescrizione è una disciplina relativamente giovane che rende possibile a persone con disabilità visiva (ipovedenti e non vedenti) di intrattenersi con film, programmi TV, opere teatrali, liriche, esibizioni di danza o mostre. Vengono descritti personaggi, azioni, ambientazioni, espressioni facciali e molto altro. Queste descrizioni sono inserite nei momenti di silenzio e non devono mai coprire effetti sonori o musicali. In Italia, ci sono molte associazioni che

L’arte del doppiaggio: dalle origini ai giorni nostri

Posted By : redazionessml

Quando si parla di traduzione audiovisiva, non si può fare a meno di fare riferimento all'attività del doppiaggio. Il doppiaggio è un’operazione che consente di aumentare la fruibilità di un prodotto audiovisivo (dotato di un proprio audio e di una propria lingua), il quale viene ri-registrato in una nuova lingua e reso pertanto accessibile a un pubblico più vasto. Per alcuni si tratta di un inganno,

La figura del mediatore linguistico

Posted By : Redazione SSML

Chi è il mediatore linguistico? La comprensione del linguaggio La base del nuovo sistema di comunicazione In un mondo in continua evoluzione, in cui grazie alle tecnologie e ai sistemi di collegamento le barriere sono ormai state eliminate, la comprensione del linguaggio è diventata una delle principali realtà. Comunicare infatti vuol dire comprendere ciò che viene trasferito da un altro individuo. Nel mondo moderno questa situazione

ALP- Accordare Le Parole, una giornata dedicata alla Traduzione e all’interpretariato

Posted By : redazionessml

Si è concluso il 12 aprile 2019 presso l'Auditorium della SSML San Domenico a Roma “ALP - Accordare le parole” un evento unico nel suo genere, dedicato al mondo della traduzione e dell'interpretariato e rivolto a tutti i professionisti, studenti e laureandi del settore. Nato in collaborazione con Istrad - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción - per la promozione della cultura della mediazione linguistica

Professione Traduttore: teoria e pratica alla SSML San Domenico

Posted By : Redazione SSML

Professione Doppiaggio: gli studenti alla San Domenico lavorano già. Nell’ottica di conferire ai propri studenti opportunità lavorative già durante il periodo di formazione, la SSML San Domenico collabora con diverse aziende e associazioni fornendo servizi professionali quali interpretariato, traduzione, adattamento e sottotitolazione. Ed è proprio in quest’ultimo ambito che recentemente abbiamo selezionato ed inserito alcuni dei nostri studenti più meritevoli provenienti dai corsi magistrale e triennale

ALP 2019: Giornata di interpretariato e traduzione

Posted By : Redazione SSML

Giornata di interpretariato e traduzione: ALP2019 – La SSML San Domenico, Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Roma, l’ISTRAD, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción di Siviglia, e International Campus, ente accreditato dalla Regione Lazio per l’erogazione di servizi di consulenza, formazione e comunicazione, sono lieti di presentare la prima edizione di “ALP2019 – Accordare Le Parole”, una giornata dedicata alla traduzione e all’interpretazione. In

Cos’è una SSML?

Posted By : redazionessml

Cos’è una SSML? La SSML Scuola Superiore per Mediatori Linguistici è una derivazione delle Scuole Superiori per Interpreti e Traduttori  (SSIT), regolata dal decreto Ministeriale n. 38 del 10 gennaio 2002 e abilitata al rilascio di un titolo di studio equipollente a tutti gli effetti al diploma di laurea  rilasciato dalle Università al termine di un percorso triennale in Scienze della mediazione linguistica (classe L 12).

Chi è un interprete di conferenza?

Posted By : Redazione SSML

Chi è un interprete di conferenza? Quali sono le competenze da acquisire per diventarlo? Quali sono gli studi più indicati? L’interprete di conferenza è un professionista che trasmette un messaggio da una lingua ad un'altra in modo fluido e naturale in occasione di congressi, conferenze, eventi, spettacoli. Più in generale l'interpretariato è un'attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori

Giornata Mondiale della Lingua Araba

Posted By : redazionessml

L'esperienza del nostro studente del primo anno Enzo Celani. In occasione della Giornata Mondiale della Lingua Araba, la nostra insegnante Souhila Taibi , ha deciso d’invitare me ed altri studenti della scuola a partecipare ad un evento presso la facoltà di Lingue Orientali della Sapienza. Entrati nella sede veniamo subito travolti dal tipico calore arabo che, nonostante l’ostacolo linguistico (soprattutto per noi ragazzi del primo anno),

Le 10 competenze che un traduttore dovrebbe avere: 5 competenza “Il registro linguistico nella traduzione”

Posted By : redazionessml

5° competenza “Il registro linguistico nella traduzione” Negli articoli precedenti ci siamo soffermati su quanto sia importante per il traduttore immedesimarsi in un autore, al fine di avere un quadro chiaro del suo pensiero e del suo lavoro. Inoltre, svolgere un attento lavoro di analisi è fondamentale anche per comprendere quale tipo di registro usare nella fase traduttiva. Il registro Linguistico nella traduzione Come ben sappiamo,