Seminario: Professione Doppiaggio

SEMINARIO PROFESSIONE DOPPIAGGIO 

ANNO 2021

 

ISCRIZIONI APERTE

21 aprile ore 14.00

Il seminario, partendo dalla storia del doppiaggio, fornisce una panoramica sulla professione e offre interessanti spunti e contributi per traduttori interpreti ed appassionati interessati ad orientarsi verso il mondo dell’audiovisivo. Il seminario offre inoltre la possibilità di un interessante momento di scambio e approfondimento con esperti del settore.

SCOPRI IL SEMINARIO

Obiettivi
Obiettivo di questo seminario è offrire una esaustiva panoramica della professione di doppiatore e, più in generale, del mondo della traduzione e dell'adattamento di opere audiovisive.
Destinatari
Il Corso si rivolge a traduttori e interpreti interessati alla traduzione di opere multimediali. In particolare a:
  1. Traduttori e/o Interpreti
  2. Studenti di Mediazione Linguistica
  3. Appassionati e studiosi
Programma
  • ore 14,00 -14,45 Stefano Mondini - Storia del doppiaggio
  • ore 14,45 - 15,00 Q&A
  • ore 15.00 -15,45 Antonella Damigelli - Il ruolo della traduzione e dell'adattamento
  • ore 15,45 - 16,00 Q&A
  • ore 16,00 - 16,45 Nicola Marcucci-Cultura ed attitudine allo studio nella professione del doppiatore
  • ore 16,45 -17,00 Q&A
  • ore 17,00 - 17,45 Barbara Castracane - La formazione nel doppiaggio
  • ore 17,45 - 18,00 Q&A
Costi
La quota di partecipazione è 30€. Per gli studenti della SSML San Domenico il seminario è gratuito. Gli studenti possono iscriversi chiamando la segreteria allo 06 27801150 o scrivendo una mail a info@ssmlsandomenico.it
Data di inizio
21 aprile dalle ore 14:00 alle ore 17.30
Contatti
Per maggiori informazioni compila il form di seguito o contatta la nostra segreteria allo 06 27801150/scrivi a: info@ssmlsandomenico.it

I docenti del Seminario

Stefano Mondini

Nasce a Roma nel 1960, nel 1979 inizia la sua carriera artistica. In teatro, come attore, recita nei grandi classici, così come nelle commedie moderne, dal 2006 anche regista e autore. Nel 1984 entra nel mondo del doppiaggio dove ancora oggi è in attività, tra le cose più conosciute X-Files, Grey’s Anatomy, Breaking Bad, I Simpson. Dal 1997 è anche dialoghista e dal 2000 direttore del doppiaggio. Ha scritto e pubblicato due romanzi: “Fine del mondo non ti temo” e “Quell’estate”, oggi è anche docente di espressione vocale.

Antonella Damigelli

Dialoghista AIDAC, conosce inglese, francese e spagnolo. Tra i suoi lavori più rappresentativi, il film che è valso l’Oscar a Christopher Plummer, “Beginners” e film di registi celebri come Robert Altman, Brian De Palma e David Mamet, Claude Chabrol. Per la TV, citiamo tra i tanti, High School Musical, Paso Adelante, CSI, CSI Miami, CSI New York, Dexter, Narcos, X Files, Six feet Under, Orange is the new black, Colombo, Poirot, Bones, I Griffin, Willy, il principe di Bel Air, Lupin III.

Barbara Castracane

Nata a Roma il 18.06.1961, svolgo il mestiere di doppiatrice dal 1983. Negli anni ho imparato i mestieri di direttore di doppiaggio e dialoghista per il doppiaggio; sono la voce italiana della dottoressa Bailey di Grey’s Anatomy, quella del Vicecapo Johnson in The Closer, la voce di Kelly del cartoon cult Occhi di Gatto (il mio primo lavoro), la voce della Regina di Bridgerton. Le mie ultime direzioni di doppiaggio sono state le serie tv MrRobot, The Sinner e IZombie e il film Ben is Back. Di questi lavori ho scritto anche i dialoghi italiani. Ho doppiato Sigourney Weaver nei suoi ultimi film (ma anche in qualcuno di quelli passati).

Barbara Castracane

Nata a Roma il 18.06.1961, svolgo il mestiere di doppiatrice dal 1983. Negli anni ho imparato i mestieri di direttore di doppiaggio e dialoghista per il doppiaggio; sono la voce italiana della dottoressa Bailey di Grey’s Anatomy, quella del Vicecapo Johnson in The Closer, la voce di Kelly del cartoon cult Occhi di Gatto (il mio primo lavoro), la voce della Regina di Bridgerton. Le mie ultime direzioni di doppiaggio sono state le serie tv MrRobot, The Sinner e IZombie e il film Ben is Back. Di questi lavori ho scritto anche i dialoghi italiani. Ho doppiato Sigourney Weaver nei suoi ultimi film (ma anche in qualcuno di quelli passati).

Mediazione linguistica contattaci per maggiori informazioni

    Nome*

    Cognome*

    Città*

    E-mail*

    Telefono*

    Come hai conosciuto la San Domenico?*

    I campi contrassegnati con* sono obbligatori.

    Dichiaro di aver letto e accettato la privacy policy